Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel DEU 16:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot you_will_turn_aside justice not you_will_pay_regard_to faces and_not you_will_take a_bribe if/because the_bribe it_makes_blind [the]_eyes of_wise_[people] and_twists [the]_words of_righteous_[people].

UHBלֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְ⁠לֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַ⁠שֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃
   (loʼ-taţţeh mishpāţ loʼ takkir pānim və⁠loʼ-tiqqaḩ shoḩad kiy ha⁠shshoḩad yəˊaūēr ˊēynēy ḩₐkāmim vi⁠yşallēf diⱱrēy ʦaddīqim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἐκκλινοῦσι κρίσιν, οὐδὲ λήψονται δῶρον· τὰ γὰρ δῶρα ἀποτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς σοφῶν, καὶ ἐξαίρει λόγους δικαίων.
   (Ouk ekklinousi krisin, oude laʸpsontai dōron; ta gar dōra apotufloi ofthalmous sofōn, kai exairei logous dikaiōn. )

BrTrthey shall not wrest judgment, nor favour persons, nor receive a gift; for gifts blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

ULTYou shall not twist a judgment; you shall not recognize a face and you shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.

USTThey must not judge unjustly. They must not favor one person more than another. The judges must not accept bribes, because if a judge accepts a bribe, even if he is wise and honest, it will be very difficult for him to judge fairly; he will do what the person who gave him the bribe wants him to do and declare that the innocent people must be punished.

BSB  § Do not deny justice or show partiality. Do not accept a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and twists the words of the righteous.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall not pervert justice. You shall not show partiality. You shall not take a bribe, for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.

WMBB (Same as above)

NETYou must not pervert justice or show favor. Do not take a bribe, for bribes blind the eyes of the wise and distort the words of the righteous.

LSVYou do not turn aside judgment; you do not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous.

FBVDon't pervert justice or show favoritism. Don't take a bribe, for a bribe blinds the wise and twists the words of the truthful.

T4TThey must not judge unjustly. They must not favor one person more than another. The judges must not accept bribes, because if a judge accepts a bribe, even if he is wise and honest, it will be very difficult for him to judge fairly [IDM]; he will do what the person who gave him the bribe wants him to do and declare that the righteous/innocent people must be punished.

LEBYou shall not subvert[fn] justice; you shall not show partiality;[fn] and you shall not take a bribe, for the bribe makes blind the eyes of the wise and misrepresents the words of the righteous.


16:19 Or “distort/pervert”

16:19 Literally “recognize faces”

BBEYou are not to be moved in your judging by a man's position, you are not to take rewards; for rewards make the eyes of the wise man blind, and the decisions of the upright false.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

ASVThou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

DRAAnd not go aside to either part. Thou shalt not accept person nor gifts: for gifts blind the eyes of the wise, and change the words of the just.

YLTThou dost not turn aside judgment; thou dost not discern faces, nor take a bribe, for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.

DrbyThou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a bribe; for the bribe blindeth the eyes of the wise, and perverteth the words of the righteous.

RVThou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons: neither shalt thou take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

WbstrThou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift; for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.

KJB-1769Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.[fn]
   (Thou shalt not wrest judgement; thou/you shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. )


16.19 words: or, matters

KJB-1611[fn][fn]Thou shalt not wrest iudgement, thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and peruert the wordes of the righteous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:19 Exod. 23. 8.

16:19 Or, matters

BshpsWrest not thou the lawe, nor knowe any person, neither take any rewarde: for giftes do blinde the eyes of the wise, & peruert the wordes of the righteous.
   (Wrest not thou/you the law, nor know any person, neither take any rewarde: for giftes do blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.)

GnvaWrest not thou ye Law, nor respect any person, neither take rewarde: for the reward blindeth ye eyes of the wise, and peruerteth ye worde of ye iust.
   (Wrest not thou/you ye/you_all Law, nor respect any person, neither take rewarde: for the reward blindth ye/you_all eyes of the wise, and perverteth/perverts ye/you_all word of ye/you_all just. )

CvdlThou shalt not wrest the lawe. Thou shalt knowe no personne also, ner take giftes. For giftes blynde the eyes of ye wyse, & peruerte ye righteous causes.
   (Thou shalt not wrest the law. Thou shalt know no personne also, nor take giftes. For giftes blind the eyes of ye/you_all wyse, and peruerte ye/you_all righteous causes.)

Wycland bowe not in `to the tother part for fauour, ethir yifte `ayens equete. Thou schalt not take persoone nether yiftis, for whi yiftis blynden the iyen of wise men, `and chaungen the wordis of iust men.
   (and bow not in `to the tother part for favour, ethir yifte `ayens equete. Thou shalt not take persoone neither yiftis, for why yiftis blindn the eyes of wise men, `and chaungen the words of just men.)

LuthDu sollst das Recht nicht beugen und sollst auch keine Person ansehen noch Geschenk nehmen; denn die Geschenke machen die Weisen blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
   (You should the law not beugen and should also no Person ansehen still Geschenk take; because the Geschenke make the Weisen blind and verkehren the Sachen the/of_the Gerechten.)

ClVgnec in alteram partem declinent. Non accipies personam, nec munera: quia munera excæcant oculos sapientum, et mutant verba justorum.[fn]
   (nec in alteram partem declinent. Non accipies personam, but_not munera: because munera excæcant oculos sapientum, and mutant words justorum. )


16.19 Oculos sapientum. Apud homines, non apud Deum, quibus dicitur: Væ qui sapientes estis in oculis vestris Isa. 5..


16.19 Oculos sapientum. Apud homines, not/no apud God, to_whom it_is_said: Alas who sapientes estis in oculis vestris Isa. 5..


TSNTyndale Study Notes:

16:19 show partiality: See study note on 1:16-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט

not distort justice

Here, twist means “act unjustly in”. Moses is speaking of a judgment as if it were a physical object that one could twist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall not act unjustly when you make a decision”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֔ט

justice

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the decision of a legal case”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים

not you_regard faces

Here, recognize a face is an idiom that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you shall not play favorites” or “you shall not show partiality”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠שֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם

the,bribe blinds both_eyes_of wise and,twists words righteous

Here, Moses speaks of a bribe as if it were something that could blind and pervert someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a bribe makes it difficult for the wise and righteous to make a just decision”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים

blinds both_eyes_of wise

Here Moses is speaking of a wise person making an unjust decision as if their eyes were blind. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes a wise person to ignore what is right”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

חֲכָמִ֔ים & צַדִּיקִֽם

wise & righteous

Moses is using the adjectives wise and righteous as nouns to mean wise people and righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise people … righteous people”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וִֽ⁠יסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם

and,twists words righteous

The implication is that a bribe perverts the words of the righteous by encouraging a righteous person to speak false words. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and causes the righteous to speak falsley”

BI Deu 16:19 ©