Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_told to/for_yourself(m) and_hear and_investigate thoroughly_(do_well) and_see/lo/see truth [is]_certain the_charge it_has_been_done the_detestable_thing the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vəhuggad-ləkā vəshāmāˊəttā vədārashtā hēyţēⱱ vəhinnēh ʼₑmet nākōn haddāⱱār neˊestāh hattōˊēⱱāh hazzoʼt bəyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἀναγγελῇ σοι καὶ ἐκζητήσῃς σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονε τὸ ῥῆμα, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ἰσραήλ·
(kai anangelaʸ soi kai ekzaʸtaʸsaʸs sfodra, kai idou alaʸthōs gegone to ɽaʸma, gegenaʸtai to bdelugma touto en Israaʸl; )
BrTr and it be told thee, and thou shalt have enquired diligently, and, behold, the thing really took place, this abomination has been done in Israel;
ULT and it is told to you, and you listen, and you investigate thoroughly, and behold, it is true and certain the matter has been done, this abomination in Israel,
UST If someone tells you that some person has been doing that, you must investigate it thoroughly to see whether this detestable thing has happened in Israel.
BSB and if it is reported and you hear about it, you must investigate it thoroughly.
§ If the report is true and such an abomination has happened in Israel,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and you are told, and you have heard of it, then you shall enquire diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel,
WMBB (Same as above)
NET When it is reported to you and you hear about it, you must investigate carefully. If it is indeed true that such a disgraceful thing is being done in Israel,
LSV and it has been declared to you, and you have heard, and have searched diligently, and behold, [if] truth, the thing is established; this abomination has been done in Israel—
FBV If you hear such a report, you need to make a full investigation. If you find out that the report is true, and that such an awful sin has been committed in Israel,
T4T If you hear that some person has been doing that, you must investigate it thoroughly. If you find out that it is true that this detestable thing has happened in Israel,
LEB and it is reported to you or you hear about it and you enquire about it thoroughly and, indeed,[fn] the trustworthiness of the deed[fn] has been established, it has occurred,[fn] this detestable thing, in Israel,
BBE If word of this comes to your ears, then let this thing be looked into with care, and if there is no doubt that it is true, and such evil has been done in Israel;
Moff No Moff DEU book available
JPS and it be told thee, and thou hear it, then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel;
ASV and it be told thee, and thou hast heard of it; then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,
DRA And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel:
YLT and it hath been declared to thee, and thou hast heard, and hast searched diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in Israel —
Drby and it be told thee, and thou hearest of it; then thou shalt make thorough inquiry, and if it be truth [and] the thing be certain, that this abomination hath been wrought in Israel,
RV and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel;
Wbstr And it shall be told thee, and thou hast heard of it , and inquired diligently, and behold, it is true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
KJB-1769 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
(And it be told thee/you, and thou/you hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought/done in Israel: )
KJB-1611 And it be told thee, and thou hast heard of it, and inquired diligently, and behold, it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought in Israel:
(And it be told thee/you, and thou/you hast heard of it, and inquired diligently, and behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought/done in Israel:)
Bshps And it is tolde thee, & thou hast hearde of it, then shalt thou enquire diligently: and if it be true, & the thyng of a suretie that such abhomination is wrought in Israel:
(And it is told thee/you, and thou/you hast heard of it, then shalt thou/you enquire diligently: and if it be true, and the thing of a suretie that such abhomination is wrought/done in Israel:)
Gnva And it be tolde vnto thee, and thou hast heard it, then shalt thou inquire diligently: and if it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought in Israel,
(And it be told unto thee/you, and thou/you hast heard it, then shalt thou/you inquire diligently: and if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought/done in Israel, )
Cvdl and it is tolde the, & thou hearest of it, Then shalt thou make diligent search therfore. And yf thou fyndest that it is so of a trueth, that soch abhominacion is wroughte in Israel,
(and it is told them, and thou/you hearst of it, Then shalt thou/you make diligent search therefore. And if thou/you fyndest that it is so of a truth, that such abhominacion is wrought/donee in Israel,)
Wycl and this is teld to thee, and thou herist, and `enquerist diligentli, and fyndist that it is soth, and abhomynacioun is doon in Israel;
(and this is teld to thee/you, and thou/you herist, and `enquerist diligentli, and fyndist that it is soth, and abhomynacioun is done in Israel;)
Luth und wird dir angesagt und hörest es, so sollst du wohl danach fragen. Und wenn du findest, daß gewiß wahr ist, daß solcher Greuel in Israel geschehen ist,
(and becomes you/to_you angesagt and listenst es, so should you probably after/thereafter/then fragen. And when you findest, that gewiß wahr is, that solcher Greuel in Israel geschehen is,)
ClVg et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël:
(and this to_you has_been nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter and verum esse repereris, and abominatio facts it_is in Israel: )
17:4 Anything offensive to the Lord could be called a detestable thing (see 7:25; 12:31; 13:14).
Purge the Evil
Sin is so abhorrent to God that it cannot coexist with him. The same should be true for his people. God is holy, and he expects his people to reflect his holiness (Lev 11:45; 19:2).
God required severe measures to remove sin from the covenant community. God offered forgiveness, but only for the truly repentant; those who hardened their hearts could expect God’s judgment—a purging process that devours sinners and their sins and leaves nothing behind (see Deut 9:3; 13:5; Isa 33:14; Heb 12:28-29). Such cleansing is meant to heal the community of believers and deter others from rebelling against the Lord (Deut 17:13).
In the Old Testament, God’s judgment among his people was often immediate (see, e.g., Num 11:1-3; 16:1-50; Josh 7). God thus made his people keenly aware of his demand for obedience and of the penalty for those who did not comply.
God’s retribution is now reserved for the future day of judgment, when the sins of the unrighteous will be exposed and judged (Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Heb 9:27; 1 Pet 4:5). However, some instances of calamity can be understood as God’s judgment on his disobedient children (e.g., Acts 5:1-11; see 1 Cor 11:27-30). It is still a “terrible thing to fall into the hands of the living God” (Heb 10:31).
Passages for Further Study
Lev 19:1-2; Deut 9:3-6; 13:5; 17:2-13; Josh 7:1-26; 2 Chr 34:3-8; Isa 1:24-26; 4:2-6; 33:14; Ezek 20:32-38; Matt 18:8-9; Acts 5:1-11; Rom 14:10; 1 Cor 11:27-30; 2 Cor 5:10; Heb 9:27-28; 10:31; 12:28-29; Jas 5:19-20; 1 Pet 4:5
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהֻֽגַּד־לְךָ֖
and,told to/for=yourself(m)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone tells you about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשָׁמָ֑עְתָּ
and,hear
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and you listen to the account”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
וְהִנֵּ֤ה
and=see/lo/see!
This phrase is introducing a hypothetical condition. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “and if, behold”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן
true certain
The terms true and certain mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “it is absolutely certain that”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה
the,charge done
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has done this”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַדָּבָ֔ר
the,charge
Here, the matter refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “idol worship”