Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring_out DOM the_man (the)_that or DOM the_woman the_that who they_have_done DOM the_thing the_evil the_this to gates_your DOM the_man or DOM the_woman and_stone_them in/on/at/with_stones and_death.

UHBוְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠הִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֑ה וּ⁠סְקַלְתָּ֥⁠ם בָּ⁠אֲבָנִ֖ים וָ⁠מֵֽתוּ׃
   (və⁠hōʦēʼtā ʼet-hā⁠ʼiysh ha⁠hūʼ ʼō ʼet-hā⁠ʼishshāh ha⁠hivʼ ʼₐsher ˊāsū ʼet-ha⁠ddāⱱār hā⁠rāˊ ha⁠zzeh ʼel-shəˊārey⁠kā ʼet-hā⁠ʼiysh ʼō ʼet-hā⁠ʼishshāh ū⁠şəqaltā⁠m bā⁠ʼₐⱱānim vā⁠mētū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, ἢ τὴν γυναῖκα ἐκείνην, καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν.
   (Kai exaxeis ton anthrōpon ekeinon, aʸ taʸn gunaika ekeinaʸn, kai lithobolaʸsete autous en lithois, kai teleutaʸsousin. )

BrTrthen shalt thou bring out that man, or that woman, and ye shall stone them with stones, and they shall die.

ULTthen you must bring that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman, and you shall stone them with stones, and they shall die.

USTIf it has happened, then you must take outside the town the man or woman who has done it. Then you must kill that person by throwing stones at him or her.

BSByou must bring out to your gates the man or woman who has done this evil thing, and you must stone that person to death.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen you shall bring out that man or that woman who has done this evil thing to your gates, even that same man or woman; and you shall stone them to death with stones.

WMBB (Same as above)

NETyou must bring to your city gates that man or woman who has done this wicked thing – that very man or woman – and you must stone that person to death.

LSVthen you have brought out that man or that woman who has done this evil thing, to your gates—the man or the woman—and you have stoned them with stones, and they have died.

FBVyou must have the man or woman who has committed this terrible act taken outside the town and stoned to death.

T4Tyou must take outside the town the man or woman who has done it. Then you must kill that person by throwing stones at him or her.

LEBthen you shall bring out that man or that woman who has[fn] done this evil thing to your gates; that is, the man or the woman, and you shall stone them with stones to death.[fn]


17:5 Hebrew “have”

17:5 Literally “and so they die”

BBEThen you are to take the man or woman who has done the evil to the public place of your town, and they are to be stoned with stones till they are dead.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen shalt thou bring forth that man or that woman, who have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die.

ASVthen shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.

DRAThou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned.

YLT'Then thou hast brought out that man, or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates — the man or the woman — and thou hast stoned them with stones, and they have died.

Drbythou shalt bring forth that man or that woman, who committed that wicked thing, unto thy gates, the man or the woman, and shalt stone them with stones, that they die.

RVthen shalt thou bring forth that man or that woman, which have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die.

WbstrThen shalt thou bring forth to thy gates that man or that woman, who have committed that wicked thing, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.

KJB-1769Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
   (Then shalt thou/you bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy/your gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. )

KJB-1611Then shalt thou bring forth that man, or that woman (which haue committed that wicked thing) vnto thy gates, euen that man, or that woman, and shalt stone them with stones till they die.
   (Then shalt thou/you bring forth that man, or that woman (which have committed that wicked thing) unto thy/your gates, even that man, or that woman, and shalt stone them with stones till they die.)

BshpsThen shalt thou bryng foorth that man or that woman (which haue committed that wicked thyng) vnto the gates, and shalt stone them with stones tyll they dye.
   (Then shalt thou/you bring forth that man or that woman (which have committed that wicked thing) unto the gates, and shalt stone them with stones till they die.)

GnvaThen shalt thou bring foorth that man, or that woman (which haue committed that wicked thing) vnto thy gates, whether it be man or woman, and shalt stone them with stones, til they die.
   (Then shalt thou/you bring forth that man, or that woman (which have committed that wicked thing) unto thy/your gates, whether it be man or woman, and shalt stone them with stones, till they die. )

Cvdlthen shalt thou brynge forth the same man or ye same woma (which haue done soch euell) vnto thy gates and shalt stone them to death.
   (then shalt thou/you bring forth the same man or ye/you_all same woma (which have done such evil) unto thy/your gates and shalt stone them to death.)

Wycthou schalt lede out the man and the womman, that diden a moost cursid thing, to the yatis of thy citee, and thei schulen be oppressid with stoonus.
   (thou shalt lead out the man and the woman, that did a most cursid thing, to the yatis of thy/your city, and they should be oppressed with stones.)

Luthso sollst du denselben Mann oder dasselbe Weib ausführen, die solches Übel getan haben, zu deinem Tor und sollst sie zu Tod steinigen.
   (so should you the_same man or dasselbe woman ausführen, the such Übel did have, to your goal/doorway and should they/she/them to Tod steinigen.)

ClVgeduces virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur.
   (educes virum ac mulierem, who rem sceleratissimam perpetrarunt, to portas of_the_city tuæ, and lapidibus obruentur. )


TSNTyndale Study Notes:

17:5 the gates: A typical town in ancient Israel was small (about 10 acres or less) and crowded. It had few open areas except for a plaza just inside or outside the main gate where public meetings were held, including trials and other judicial proceedings. The place here is clearly outside of the town because stoning to death would not occur inside the walls (22:24; 1 Kgs 21:10) except under unusual circumstances (Deut 22:21).

TTNTyndale Theme Notes:

Purge the Evil

Sin is so abhorrent to God that it cannot coexist with him. The same should be true for his people. God is holy, and he expects his people to reflect his holiness (Lev 11:45; 19:2).

God required severe measures to remove sin from the covenant community. God offered forgiveness, but only for the truly repentant; those who hardened their hearts could expect God’s judgment—a purging process that devours sinners and their sins and leaves nothing behind (see Deut 9:3; 13:5; Isa 33:14; Heb 12:28-29). Such cleansing is meant to heal the community of believers and deter others from rebelling against the Lord (Deut 17:13).

In the Old Testament, God’s judgment among his people was often immediate (see, e.g., Num 11:1-3; 16:1-50; Josh 7). God thus made his people keenly aware of his demand for obedience and of the penalty for those who did not comply.

God’s retribution is now reserved for the future day of judgment, when the sins of the unrighteous will be exposed and judged (Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Heb 9:27; 1 Pet 4:5). However, some instances of calamity can be understood as God’s judgment on his disobedient children (e.g., Acts 5:1-11; see 1 Cor 11:27-30). It is still a “terrible thing to fall into the hands of the living God” (Heb 10:31).

Passages for Further Study

Lev 19:1-2; Deut 9:3-6; 13:5; 17:2-13; Josh 7:1-26; 2 Chr 34:3-8; Isa 1:24-26; 4:2-6; 33:14; Ezek 20:32-38; Matt 18:8-9; Acts 5:1-11; Rom 14:10; 1 Cor 11:27-30; 2 Cor 5:10; Heb 9:27-28; 10:31; 12:28-29; Jas 5:19-20; 1 Pet 4:5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣

and,bring_out

See book introduction for more information about translating shall.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣

and,bring_out

This verse gives instructions for what the Israelites should do if the hypothetical situation introduced in verses 2-4 occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “then, in that case, you must bring”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣

and,bring_out

In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: “then you shall take”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠הִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֑ה

DOM the=man (the)=that or DOM the=woman the=that which/who they_had_acquired DOM the,thing the,evil the=this to/towards gates,your DOM the=man or DOM the=woman

The expression that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that man or that woman who has done this evil thing to your gates”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙

DOM DOM DOM the,thing the,evil the=this

Here, this evil thing refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this evil of idol worship”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ

to/towards gates,your

Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “outside of the border of your town”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠סְקַלְתָּ֥⁠ם בָּ⁠אֲבָנִ֖ים

and,stone,them in/on/at/with,stones

The expression stone them with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and you shall stone them”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠מֵֽתוּ

and,death

The implication is that the Israelites should “stone” the sinner until the sinner is dead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they die”

BI Deu 17:5 ©