Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring_out DOM the_man (the)_that or DOM the_woman the_that who they_have_done DOM the_thing the_evil the_this to gates_your DOM the_man or DOM the_woman and_stone_them in/on/at/with_stones and_death.
UHB וְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ׃ ‡
(vəhōʦēʼtā ʼet-hāʼiysh hahūʼ ʼō ʼet-hāʼishshāh hahivʼ ʼₐsher ˊāsū ʼet-haddāⱱār hārāˊ hazzeh ʼel-shəˊāreykā ʼet-hāʼiysh ʼō ʼet-hāʼishshāh ūşəqaltām bāʼₐⱱānim vāmētū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, ἢ τὴν γυναῖκα ἐκείνην, καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν.
(Kai exaxeis ton anthrōpon ekeinon, aʸ taʸn gunaika ekeinaʸn, kai lithobolaʸsete autous en lithois, kai teleutaʸsousin. )
BrTr then shalt thou bring out that man, or that woman, and ye shall stone them with stones, and they shall die.
ULT then you must bring that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman, and you shall stone them with stones, and they shall die.
UST If it has happened, then you must take outside the town the man or woman who has done it. Then you must kill that person by throwing stones at him or her.
BSB you must bring out to your gates the man or woman who has done this evil thing, and you must stone that person to death.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then you shall bring out that man or that woman who has done this evil thing to your gates, even that same man or woman; and you shall stone them to death with stones.
WMBB (Same as above)
NET you must bring to your city gates that man or woman who has done this wicked thing – that very man or woman – and you must stone that person to death.
LSV then you have brought out that man or that woman who has done this evil thing, to your gates—the man or the woman—and you have stoned them with stones, and they have died.
FBV you must have the man or woman who has committed this terrible act taken outside the town and stoned to death.
T4T you must take outside the town the man or woman who has done it. Then you must kill that person by throwing stones at him or her.
LEB then you shall bring out that man or that woman who has[fn] done this evil thing to your gates; that is, the man or the woman, and you shall stone them with stones to death.[fn]
BBE Then you are to take the man or woman who has done the evil to the public place of your town, and they are to be stoned with stones till they are dead.
Moff No Moff DEU book available
JPS then shalt thou bring forth that man or that woman, who have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die.
ASV then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.
DRA Thou shalt bring forth the man or the woman, who have committed that most wicked thing, to the gates of thy city, and they shall be stoned.
YLT 'Then thou hast brought out that man, or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates — the man or the woman — and thou hast stoned them with stones, and they have died.
Drby thou shalt bring forth that man or that woman, who committed that wicked thing, unto thy gates, the man or the woman, and shalt stone them with stones, that they die.
RV then shalt thou bring forth that man or that woman, which have done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them with stones, that they die.
Wbstr Then shalt thou bring forth to thy gates that man or that woman, who have committed that wicked thing, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
KJB-1769 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
(Then shalt thou/you bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy/your gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. )
KJB-1611 Then shalt thou bring forth that man, or that woman (which haue committed that wicked thing) vnto thy gates, euen that man, or that woman, and shalt stone them with stones till they die.
(Then shalt thou/you bring forth that man, or that woman (which have committed that wicked thing) unto thy/your gates, even that man, or that woman, and shalt stone them with stones till they die.)
Bshps Then shalt thou bryng foorth that man or that woman (which haue committed that wicked thyng) vnto the gates, and shalt stone them with stones tyll they dye.
(Then shalt thou/you bring forth that man or that woman (which have committed that wicked thing) unto the gates, and shalt stone them with stones till they die.)
Gnva Then shalt thou bring foorth that man, or that woman (which haue committed that wicked thing) vnto thy gates, whether it be man or woman, and shalt stone them with stones, til they die.
(Then shalt thou/you bring forth that man, or that woman (which have committed that wicked thing) unto thy/your gates, whether it be man or woman, and shalt stone them with stones, till they die. )
Cvdl then shalt thou brynge forth the same man or ye same woma (which haue done soch euell) vnto thy gates and shalt stone them to death.
(then shalt thou/you bring forth the same man or ye/you_all same woma (which have done such evil) unto thy/your gates and shalt stone them to death.)
Wyc thou schalt lede out the man and the womman, that diden a moost cursid thing, to the yatis of thy citee, and thei schulen be oppressid with stoonus.
(thou shalt lead out the man and the woman, that did a most cursid thing, to the yatis of thy/your city, and they should be oppressed with stones.)
Luth so sollst du denselben Mann oder dasselbe Weib ausführen, die solches Übel getan haben, zu deinem Tor und sollst sie zu Tod steinigen.
(so should you the_same man or dasselbe woman ausführen, the such Übel did have, to your goal/doorway and should they/she/them to Tod steinigen.)
ClVg educes virum ac mulierem, qui rem sceleratissimam perpetrarunt, ad portas civitatis tuæ, et lapidibus obruentur.
(educes virum ac mulierem, who rem sceleratissimam perpetrarunt, to portas of_the_city tuæ, and lapidibus obruentur. )
17:5 the gates: A typical town in ancient Israel was small (about 10 acres or less) and crowded. It had few open areas except for a plaza just inside or outside the main gate where public meetings were held, including trials and other judicial proceedings. The place here is clearly outside of the town because stoning to death would not occur inside the walls (22:24; 1 Kgs 21:10) except under unusual circumstances (Deut 22:21).
Purge the Evil
Sin is so abhorrent to God that it cannot coexist with him. The same should be true for his people. God is holy, and he expects his people to reflect his holiness (Lev 11:45; 19:2).
God required severe measures to remove sin from the covenant community. God offered forgiveness, but only for the truly repentant; those who hardened their hearts could expect God’s judgment—a purging process that devours sinners and their sins and leaves nothing behind (see Deut 9:3; 13:5; Isa 33:14; Heb 12:28-29). Such cleansing is meant to heal the community of believers and deter others from rebelling against the Lord (Deut 17:13).
In the Old Testament, God’s judgment among his people was often immediate (see, e.g., Num 11:1-3; 16:1-50; Josh 7). God thus made his people keenly aware of his demand for obedience and of the penalty for those who did not comply.
God’s retribution is now reserved for the future day of judgment, when the sins of the unrighteous will be exposed and judged (Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Heb 9:27; 1 Pet 4:5). However, some instances of calamity can be understood as God’s judgment on his disobedient children (e.g., Acts 5:1-11; see 1 Cor 11:27-30). It is still a “terrible thing to fall into the hands of the living God” (Heb 10:31).
Passages for Further Study
Lev 19:1-2; Deut 9:3-6; 13:5; 17:2-13; Josh 7:1-26; 2 Chr 34:3-8; Isa 1:24-26; 4:2-6; 33:14; Ezek 20:32-38; Matt 18:8-9; Acts 5:1-11; Rom 14:10; 1 Cor 11:27-30; 2 Cor 5:10; Heb 9:27-28; 10:31; 12:28-29; Jas 5:19-20; 1 Pet 4:5
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
וְהֽוֹצֵאתָ֣
and,bring_out
See book introduction for more information about translating shall.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְהֽוֹצֵאתָ֣
and,bring_out
This verse gives instructions for what the Israelites should do if the hypothetical situation introduced in verses 2-4 occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “then, in that case, you must bring”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
וְהֽוֹצֵאתָ֣
and,bring_out
In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: “then you shall take”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָאִשָּׁ֑ה
DOM the=man (the)=that or DOM the=woman the=that which/who they_had_acquired DOM the,thing the,evil the=this to/towards gates,your DOM the=man or DOM the=woman
The expression that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “that man or that woman who has done this evil thing to your gates”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙
DOM DOM DOM the,thing the,evil the=this
Here, this evil thing refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this evil of idol worship”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ
to/towards gates,your
Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “outside of the border of your town”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים
and,stone,them in/on/at/with,stones
The expression stone them with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and you shall stone them”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וָמֵֽתוּ
and,death
The implication is that the Israelites should “stone” the sinner until the sinner is dead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they die”