Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_hand the_witnesses it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_putting_todeath_him and_hands of_all the_people in/on/at/with_next and_purge the_evil from_midst_your.
UHB יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃פ ‡
(yad hāˊēdim tihyeh-bō ⱱāriʼshonāh lahₐmītō vəyad kāl-hāˊām bāʼaḩₐronāh ūⱱiˊartā hārāˊ miqqirbekā.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἔσται ἐπʼ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτὸν, καὶ ἡ χεὶρ τοῦ λαοῦ ἐπʼ ἐσχάτων· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(Kai haʸ ⱪeir tōn marturōn estai epʼ autōi en prōtois thanatōsai auton, kai haʸ ⱪeir tou laou epʼ esⱪatōn; kai exareis ton ponaʸron ex humōn autōn. )
BrTr And the hand of the witnesses shall be upon him among the first to put him to death, and the hand of the people at the last; so shalt thou remove the evil one from among yourselves.
ULT The hand of the witnesses shall be the first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people; and you shall remove the evil from among you.
UST The witnesses should throw stones at the guilty person. Then the other people should throw stones until that person dies. By doing that, you will get rid of this evil practice from among you.
BSB The hands of the witnesses shall be the first in putting him to death, and after that, the hands of all the people. So you must purge the evil from among you.[fn]
17:7 Cited in 1 Corinthians 5:13
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The hands of the witnesses shall be first on him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So you shall remove the evil from amongst you.
WMBB (Same as above)
NET The witnesses must be first to begin the execution, and then all the people are to join in afterward. In this way you will purge evil from among you.
LSV the hand of the witnesses is on him in the first place to put him to death, and the hand of all the people last; and you have put away evil out of your midst.
FBV The witnesses must act first in executing the person, and then the rest of those who are present. You must eliminate the evil from among you.
T4T The ◄witnesses/ones who saw them doing it► must be the first ones to throw stones at them. Then the other people [MTY] should throw stones at them. By doing that, you will get rid of this evil practice among you.”
LEB The hand of the witnesses shall be first against the person[fn] to kill the person,[fn] and afterward the hands[fn] of all the people, and so you shall purge the evil from your midst.
BBE The hands of the witnesses will be the first to put him to death, and after them the hands of all the people. So you are to put away the evil from among you.
Moff No Moff DEU book available
JPS The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.
ASV The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.
DRA The hands of the witnesses shall be first upon him to kill him, and afterwards the hands of the rest of the people: that thou mayst take away the evil out of the midst of thee.
YLT the hand of the witnesses is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last; and thou hast put away the evil thing out of thy midst.
Drby The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hands of all the people; and thou shalt put evil away from thy midst.
RV The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.
Wbstr The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt remove the evil from among you.
KJB-1769 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
(The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou/you shalt put the evil away from among you. )
KJB-1611 The hands of the witnesses shall be first vpon him, to put him to death, and afterward the hands of all the people: so thou shalt put the euil away from among you.
(The hands of the witnesses shall be first upon him, to put him to death, and afterward the hands of all the people: so thou/you shalt put the euil away from among you.)
Bshps The handes of the witnesses shalbe first vpon him, to kyll him, & afterward the handes of all the people: and thou shalt put the wicked away from thee.
(The hands of the witnesses shall be first upon him, to kill him, and afterward the hands of all the people: and thou/you shalt put the wicked away from thee/you.)
Gnva The handes of the witnesses shall be first vpon him, to kill him: and afterward the hands of all the people: so thou shalt take the wicked away from among you.
(The hands of the witnesses shall be first upon him, to kill him: and afterward the hands of all the people: so thou/you shalt take the wicked away from among you. )
Cvdl The handes of the witnesses shal be the first to kyll him, and the ye handes of all the people, that thou mayest put awaye the euell from the.
(The hands of the witnesses shall be the first to kill him, and the ye/you_all hands of all the people, that thou/you mayest/may put away the evil from them.)
Wycl The hond of witnessis schal first sle hym, and the last hond of the tothir puple schal be sent, that thou do awei yuel fro the myddis of thee.
(The hand of witnessis shall first slay/kill him, and the last hand of the other people shall be sent, that thou/you do away evil from the midst of thee/you.)
Luth Die Hand der Zeugen soll die erste sein, ihn zu töten, und danach die Hand alles Volks, daß du den Bösen von dir tust.
(The hand the/of_the Zeugen should the first sein, him/it to töten, and after/thereafter/then the hand all/everything peoples, that you the Bösen from you/to_you tust.)
ClVg Manus testium prima interficiet eum, et manus reliqui populi extrema mittetur: ut auferas malum de medio tui.
(Manus testium the_first interficiet him, and hands I_left of_the_people extrema mittetur: as auferas evil about in_the_middle tui. )
17:7 The instruction for witnesses to throw the first stones guarded against unfounded allegations. False testimony carried serious consequences. Requiring a witness to take the leading role in an execution helped guarantee the reliability of his testimony; he would personally bear the guilt if he took the life of an innocent person (see John 8:1-11).
• The people would purge the evil from among you by executing those whose sin brought the stain of guilt upon the community of Israel (see “Purge the Evil” Theme Note; cp. 1 Cor 5:12-13 and study note).
Purge the Evil
Sin is so abhorrent to God that it cannot coexist with him. The same should be true for his people. God is holy, and he expects his people to reflect his holiness (Lev 11:45; 19:2).
God required severe measures to remove sin from the covenant community. God offered forgiveness, but only for the truly repentant; those who hardened their hearts could expect God’s judgment—a purging process that devours sinners and their sins and leaves nothing behind (see Deut 9:3; 13:5; Isa 33:14; Heb 12:28-29). Such cleansing is meant to heal the community of believers and deter others from rebelling against the Lord (Deut 17:13).
In the Old Testament, God’s judgment among his people was often immediate (see, e.g., Num 11:1-3; 16:1-50; Josh 7). God thus made his people keenly aware of his demand for obedience and of the penalty for those who did not comply.
God’s retribution is now reserved for the future day of judgment, when the sins of the unrighteous will be exposed and judged (Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Heb 9:27; 1 Pet 4:5). However, some instances of calamity can be understood as God’s judgment on his disobedient children (e.g., Acts 5:1-11; see 1 Cor 11:27-30). It is still a “terrible thing to fall into the hands of the living God” (Heb 10:31).
Passages for Further Study
Lev 19:1-2; Deut 9:3-6; 13:5; 17:2-13; Josh 7:1-26; 2 Chr 34:3-8; Isa 1:24-26; 4:2-6; 33:14; Ezek 20:32-38; Matt 18:8-9; Acts 5:1-11; Rom 14:10; 1 Cor 11:27-30; 2 Cor 5:10; Heb 9:27-28; 10:31; 12:28-29; Jas 5:19-20; 1 Pet 4:5
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַ֣ד הָעֵדִ֞ים & וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה
hands the,witnesses & and,hands all/each/any/every the,people in/on/at/with,next
Moses is using hand to represent a whole person in the act of stoning someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “The witnesses themselves … and afterwards all the people themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙
you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first
The implication is that the witnesses will be the first to throw stones on him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “shall be the first to stone him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־הָעָ֖ם
all/each/any/every the,people
Here, all the people refers to the rest of the people in the town that the legal case happened in. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “all the other people in the town”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הָרָ֖ע
the,evil
Here, the evil refers to the evil act of worshipping idols. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the evil of idolatry”