Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 17:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_go to the_priests the_Levitical and_near/to the_judge who he_will_be in_the_days the_those and_enquire and_announce to/for_yourself(m) DOM the_word the_case.

UHBוּ⁠בָאתָ֗ אֶל־הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠אֶל־הַ⁠שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֑ם וְ⁠דָרַשְׁתָּ֙ וְ⁠הִגִּ֣ידוּ לְ⁠ךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַ⁠מִּשְׁפָּֽט׃
   (ū⁠ⱱāʼtā ʼel-ha⁠kkohₐnīm ha⁠ləviyyim və⁠ʼel-ha⁠shshofēţ ʼₐsher yihyeh ba⁠yyāmim hā⁠hēm və⁠dārashtā və⁠higgidū lə⁠kā ʼēt dəⱱar ha⁠mmishpāţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐγεύσῃ πρὸς τὸνς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας, καὶ πρὸς τὸν κριτὴν ὃς ἂν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσί σοι τὴν κρίσιν.
   (kai egeusaʸ pros tons hiereis tous Leuitas, kai pros ton kritaʸn hos an genaʸtai en tais haʸmerais ekeinais, kai ekzaʸtaʸsantes anangelousi soi taʸn krisin. )

BrTrthen thou shalt arise and go up to the place which the Lord thy God shall choose, and thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge who shall be in those days, and they shall search out the matter and report the judgment to thee.

ULTAnd you shall go to the priests, the Levites, and to the judge who will be there at that time; and you shall inquire, and they will tell you the word of the judgment.

USTThere you should present the case to the descendants of Levi who are priests, and to the judge who is serving at that time, and they should decide what should be done.

BSBYou are to go to the Levitical priests and to the judge who presides at that time. Inquire of them, and they will give you a verdict in the case.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall come to the priests who are Levites and to the judge who shall be in those days. You shall enquire, and they shall give you the verdict.

WMBB (Same as above)

NETYou will go to the Levitical priests and the judge in office in those days and seek a solution; they will render a verdict.

LSVand have come to the priests, the Levites, and to the judge who is in those days, and have inquired, and they have declared the word of judgment to you,

FBVGo to the priests, the Levites, and to the judge in charge. Present the case to them, and they will give you their decision.

T4TThere you should present the case to the descendants of Levi who are the priests, and to the judge who is serving at that time, and they should decide what should be done.

LEBthen you shall go to the priests and the Levites and to the judge who will be in office in those days, and you shall enquire, and they shall announce to you the verdict.[fn]


17:9 Literally “the word of the decision”

BBEAnd come before the priests, the Levites, or before him who is judge at the time: and they will go into the question and give you a decision:

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shall come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days; and thou shalt inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment.

ASVand thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.

DRAAnd thou shalt come to the priests of the Levitical race, and to the judge, that shall be at that time: and thou shalt ask of them, and they shall shew thee the truth of the judgment.

YLTand hast come in unto the priests, the Levites, and unto the judge who is in those days, and hast inquired, and they have declared to thee the word of judgment,

DrbyAnd thou shalt come unto the priests, the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall declare unto thee the sentence of judgment;

RVand thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:

WbstrAnd thou shalt come to the priests the Levites, and to the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall show thee the sentence of judgment:

KJB-1769And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
   (And thou/you shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall show thee/you the sentence of judgement: )

KJB-1611And thou shalt come vnto the Priests the Leuites, & vnto the Iudge that shal be in those dayes, and enquire; and they shall shew thee the sentence of Iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd come vnto the priestes the Leuites, and vnto the iudge that shalbe in those dayes, and aske: and they shall shewe thee the sentence of iudgement.
   (And come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and ask: and they shall show thee/you the sentence of judgement.)

GnvaAnd thou shalt come vnto the Priestes of the Leuites, and vnto the iudge that shall be in those daies, and aske, and they shall shewe thee the sentence of iudgement,
   (And thou/you shalt come unto the Priests of the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and aske, and they shall show thee/you the sentence of judgement, )

Cvdland shalt come to the prestes the Leuites, & to the iudge which shalbe at that tyme, and shalt axe. They shal shewe the how to iudge,
   (and shalt come to the priests the Levites, and to the judge which shall be at that time, and shalt ask. They shall show the how to judge,)

Wycland thou schalt come to the preestis of the kyn of Leuy, and to the iuge which is in that tyme, and thou schalt axe of hem, whiche schulen schewe to thee the treuthe of doom.
   (and thou/you shalt come to the priests of the kind of Leuy, and to the judge which is in that time, and thou/you shalt axe of them, which should show to thee/you the truth of doom.)

Luthund zu den Priestern, den Leviten und zu dem Richter, der zu der Zeit sein wird, kommen und fragen; die sollen dir das Urteil sprechen.
   (and to the priest(s)n, the Leviten and to to_him Richter, the/of_the to the/of_the time his wird, coming and fragen; the sollen you/to_you the Urteil sprechen.)

ClVgVeniesque ad sacerdotes Levitici generis, et ad judicem qui fuerit illo tempore: quæresque ab eis, qui indicabunt tibi judicii veritatem.
   (Veniesque to priests Levitici generis, and to yudicem who has_been illo tempore: quæresque away eis, who indicabunt to_you yudicii words. )


TSNTyndale Study Notes:

17:9 priests or the judge: Both types of officials could decide matters of either a religious or a secular nature.

TTNTyndale Theme Notes:

Purge the Evil

Sin is so abhorrent to God that it cannot coexist with him. The same should be true for his people. God is holy, and he expects his people to reflect his holiness (Lev 11:45; 19:2).

God required severe measures to remove sin from the covenant community. God offered forgiveness, but only for the truly repentant; those who hardened their hearts could expect God’s judgment—a purging process that devours sinners and their sins and leaves nothing behind (see Deut 9:3; 13:5; Isa 33:14; Heb 12:28-29). Such cleansing is meant to heal the community of believers and deter others from rebelling against the Lord (Deut 17:13).

In the Old Testament, God’s judgment among his people was often immediate (see, e.g., Num 11:1-3; 16:1-50; Josh 7). God thus made his people keenly aware of his demand for obedience and of the penalty for those who did not comply.

God’s retribution is now reserved for the future day of judgment, when the sins of the unrighteous will be exposed and judged (Rom 14:10; 2 Cor 5:10; Heb 9:27; 1 Pet 4:5). However, some instances of calamity can be understood as God’s judgment on his disobedient children (e.g., Acts 5:1-11; see 1 Cor 11:27-30). It is still a “terrible thing to fall into the hands of the living God” (Heb 10:31).

Passages for Further Study

Lev 19:1-2; Deut 9:3-6; 13:5; 17:2-13; Josh 7:1-26; 2 Chr 34:3-8; Isa 1:24-26; 4:2-6; 33:14; Ezek 20:32-38; Matt 18:8-9; Acts 5:1-11; Rom 14:10; 1 Cor 11:27-30; 2 Cor 5:10; Heb 9:27-28; 10:31; 12:28-29; Jas 5:19-20; 1 Pet 4:5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

אֶל־הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם

to/towards the,priests the,Levitical

This means that the priests are descendants of Levi*, not that all of the Levites are priests. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “to the Levites who are priests”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶל־הַ⁠שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֑ם

and=near/to the,judge which/who will_belong in_the=days the=those

The implication is that there will be a judge at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judge serves for a limited period of time, then another judge replaces him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and to the judge in office”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠דָרַשְׁתָּ֙

and,enquire

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and you shall inquire about your case”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַ⁠מִּשְׁפָּֽט

DOM word/matter_of the,case

Here, the word of the judgment is an idiom that means “the verdict.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the verdict”

BI Deu 17:9 ©