Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because you_will_keep DOM all the_commandment the_this to_follow_them which I command_you the_day by_loving DOM YHWH god_your and_to_walking in/on/at/with_ways_his all the_days and_add[fn][fn] to/for_yourself(m) again three cities to the_three the_these.
19:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
19:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיּוֹם֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה׃ ‡
(kiy-tishmor ʼet-kāl-hammiʦvāh hazzoʼt laˊₐsotāh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūəkā hayyōm ləʼahₐⱱāh ʼet-yhwh ʼₑloheykā vəlāleket bidərākāyv kāl-hayyāmim vəyāşaftā ləkā ˊōd shālosh ˊārim ˊal hashshālosh hāʼēlleh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας· προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας.
(ean akousaʸs poiein pasas tas entolas tautas, has egō entellomai soi saʸmeron, agapan Kurion ton Theon sou, poreuesthai en pasais tais hodois autou pasas tas haʸmeras; prosthaʸseis seautōi eti treis poleis pros tas treis tautas. )
BrTr if thou shalt hearken to do all these commands, which I charge thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways continually; thou shalt add for thyself yet three cities to these three.
ULT if you keep all these commandments to do them, which I am commanding you today—to love Yahweh your God and to walk in his ways all of the days, then you shall add three more cities for yourself, more than these three.
UST If you do everything that I am today commanding you to do, and if you love Yahweh our God, and if you conduct your lives as he wants you to do, Yahweh our God will give you much more land than you will have when you first occupy it, which is what he promised to do. He will give you all the land which he promised your ancestors that he would give to you. When he gives you that land, you must select three more cities to which people may escape.
BSB and if you carefully keep all these commandments I am giving you today, loving the LORD your God and walking in His ways at all times, then you are to add three more cities to these three.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and if you keep all this commandment to do it, which I command you today, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways, then you shall add three cities more for yourselves, in addition to these three.
WMBB (Same as above)
NET and then you are careful to observe all these commandments I am giving you today (namely, to love the Lord your God and to always walk in his ways), then you must add three more cities to these three.
LSV when you keep all this command to do it, which I am commanding you today, to love your God YHWH and to walk in His ways [for] all the days—then you have added three more cities for yourself to these three;
FBV and if you are careful to keep all these commandments I'm giving you today, loving the Lord your God and always following his ways, then you are to choose three additional three sanctuary towns.
T4T “If you do everything that I am today commanding you to do, and if you love Yahweh our God, and if you conduct your lives as he wants you to do, Yahweh our God will give you much more land than you will have when you first occupy it, which is what he promised to do. He will give you all the land which he promised your ancestors that he would give to you. When he gives you that land, you must select three more cities to which people may escape.
LEB then if you diligently observe this entire commandment[fn] that I am commanding you today[fn] by loving Yahweh your God and by going[fn] in his ways at all times,[fn] then you shall add three more cities for yourselves to these three.
19:9 Literally “if you observe all of the commandment the this to do it”
19:9 Literally “the day”
19:9 Or “walking”
19:9 Literally “all of the days”
BBE If you keep and do all these orders which I give you today, loving the Lord your God and walking ever in his ways; then let three more towns, in addition to these three, be marked out for you:
Moff No Moff DEU book available
JPS if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in His ways — then shalt thou add three cities more for thee, beside these three;
ASV if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:
DRA (Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid:
YLT when thou keepest all this command to do it, which I am commanding thee to-day, to love Jehovah thy God, and to walk in His ways all the days — then thou hast added to thee yet three cities to these three;
Drby (if thou keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy [fn]God, and to walk in his ways continually), then shalt thou add three cities more for thyself to these three,
19.9 Elohim
RV if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
Wbstr If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:
KJB-1769 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
(If thou/you shalt keep all these commandments to do them, which I command thee/you this day, to love the LORD thy/your God, and to walk ever in his ways; then shalt thou/you add three cities more for thee/you, beside these three: )
KJB-1611 [fn][fn](If thou shalt keepe all these commandements to doe them, which I command thee this day, to loue the LORD thy God, and to walke euer in his wayes) then shalt thou adde three cities moe for thee, beside these three:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Thou shalt kepe all these commaundementes to do them, which I commaunde thee this day, that thou loue the Lorde thy God, and walke in his wayes euer: and adde three cities mo for thee beside these three,
(Thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee/you this day, that thou/you love the Lord thy/your God, and walk in his ways ever: and add three cities more for thee/you beside these three,)
Gnva (If thou keepe all these commandements to doe them, which I commaund thee this day: to wit, that thou loue the Lord thy God, and walke in his waies for euer) then shalt thou adde three cities moe for thee besides those three,
((If thou/you keep all these commandments to do them, which I command thee/you this day: to wit, that thou/you love the Lord thy/your God, and walk in his waies for euer) then shalt thou/you add three cities more for thee/you besides those three, )
Cvdl (so that thou kepe all these comaundementes, and do yt I commaunde the this daye, yt thou loue the LORDE thy God, and walke in his wayes all yi life longe) the shalt thou adde yet thre cities vnto these thre,
((so that thou/you keep all these commandmentes, and do it I command the this day, it thou/you love the LORD thy/your God, and walk in his ways all yi life longe) the shalt thou/you add yet three cities unto these thre,)
Wycl and doist tho thingis whiche Y comaunde to thee to day, that thou loue thi Lord God, and go in hise weies in al tyme, thou schalt adde to thee thre othere citees, and thou schalt double the noumbre of the forseid citees,
(and dost/do those things which I command to thee/you to day, that thou/you love thy/your Lord God, and go in his ways in all time, thou/you shalt add to thee/you three other cities, and thou/you shalt double the number of the forseid cities,)
Luth (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du danach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HErr’s, deinen GOtt, liebest und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien,
((so you anders all this/these Gebote hold wirst, that you after/thereafter/then tust, the I you/to_you heute gebiete, that you the LORD’s, deinen God, liebest and in his Wegen wandelst your life lang), so should you still three cities do/put to this three,)
ClVg (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis:[fn]
((si tamen custodieris mandata his, and feceris, which hodie præcipio tibi, as diligas Dominum God tuum, and ambules in viis his all tempore), addes to_you tres alias civitates, and supradictarum trium urbium numerum duplicabis: )
19.9 Addes tibi. In libro Jesu Nave, sex civitates refugii decernuntur talibus homicidis Josue 20.. Cades in Galilæa montis Nepthali, Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, quæ est Hebron, in monte Juda. Et trans Jordanem Bosor de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan, de tribu Manasse. AMBR., ubi supra. Sex autem civitatum refugia sunt, etc., usque ad vel interdictorum declinatione veneremur.
19.9 Addes tibi. In libro Yesu Nave, sex civitates refugii decernuntur talibus homicidis Yosue 20.. Cades in Galilæa montis Nepthali, Sichem in mountain Ephraim, and Cariatharbe, which it_is Hebron, in mountain Yuda. And across Yordan Bosor about tribu Ruben, and Ramoth in Galaad about tribu Gad, and Gaulon in Basan, about tribu Manasse. AMBR., where supra. Sex however civitatum refugia are, etc., until to or interdictorum declinatione veneremur.
19:9 If Israel proved faithful to the covenant (19:8), God would grant the nation even more territory, so much so that three additional cities of refuge would be needed. Sadly, this need never arose because of Israel’s disobedience to the Lord.
The Cities of Refuge
The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.
If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).
It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.
Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).
Passages for Further Study
Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮
I command,you
Moses is telling the Israelites the commands from Yahweh. Yahweh is the original source of the commands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am commanding you on behalf of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו
and,to,walking in/on/at/with,ways,his
Here Moses is speaking of commandments as if they were ways, and he is saying that obeying commandments is like walking on those ways. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and to obey all his commandments”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִ֑ים
all/each/any/every all/each/any/every the=days
Here, all of the days is an idiom that means “always.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “always”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָסַפְתָּ֨ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה
and,add to/for=yourself(m) again/more three cities on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,three the=these
The implication is that the Israelites must choose three more cities of refuge in the part of the land that Yahweh will give them later. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then you shall add three more cities for yourself in that additional land, besides these three cities”