Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET-LV No OET-LV DEU 29:29 verse available
(Occurrence 0) The secret matters belong alone to Yahweh our God
(The secret matters belong alone to Yahweh our God)
Alternate translation: [Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that are revealed
(that are revealed)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that he has revealed]
(Occurrence 0) we may do all the words of this law
(we may do all the words of this law)
Alternate translation: [we may do everything that this law commands us to do]
29:29 secrets known to no one: There is an apparent contradiction between God’s covenant promises to Israel on the one hand and Israel’s being sent into exile on the other. What purpose could there be in such a mysterious turn of events? Only God knows.
• the terms of these instructions (literally the words of this torah): See 4:44; 27:3.
OET-LV No OET-LV DEU 29:29 verse available
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.