Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) [fn] and_not YHWH he_has_given[fn] to/for_you(pl) a_heart to_know and_eyes to_see and_ears to_hear until the_day the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the great sufferings that your eyes saw
(Some words not found in UHB: and=not he/it_gave YHWH to/for=you(pl) mind to=know and,eyes to=see and,ears to,hear until the=day the,this )
Here “eyes” emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: [you saw for yourselves that the people suffered terribly]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the signs, and those great wonders
(Some words not found in UHB: and=not he/it_gave YHWH to/for=you(pl) mind to=know and,eyes to=see and,ears to,hear until the=day the,this )
The words “signs” and “wonders” both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: [and all of the powerful things that Yahweh did]
OET (OET-LV) [fn] and_not YHWH he_has_given[fn] to/for_you(pl) a_heart to_know and_eyes to_see and_ears to_hear until the_day the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.