Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
OET (OET-LV) Lest they_should_say the_earth/land where brought_us from_there because_not_of was_able YHWH to_bring_them into the_earth/land which he_spoke to/for_them and_because_hated_of_he DOM_them brought_out_them to_kill_them in/on/at/with_wilderness.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
פֶּן
lest
Moses uses lest to introduce an imaginary situation to convince Yahweh not to destroy the Israelites. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [otherwise] or [or else]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר
say the=earth/land which/who brought,us from=there because,not_of able YHWH to=bring=them to/towards the=earth/land which/who he/it_had_said to/for=them and,because,hated_of,he DOM,them brought_~_out,them to,kill,them in/on/at/with,wilderness
There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting his own prayer to Yahweh (level 2) and quoting what the people of Egypt might say (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not quotations within quotations (see the Quotes within Quotes note).
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הוֹצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר
say the=earth/land which/who brought,us from=there because,not_of able YHWH to=bring=them to/towards the=earth/land which/who he/it_had_said to/for=them and,because,hated_of,he DOM,them brought_~_out,them to,kill,them in/on/at/with,wilderness
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation as modeled by the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒
the=earth/land which/who brought,us from=there
Here, the land where you brought us out from represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the Egyptians]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
הוֹצֵאתָ֣נוּ & לַהֲבִיאָ֕ם & הוֹצִיאָ֖ם
brought,us & to=bring=them & brought_~_out,them
In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [you took us out … to take them … he has taken them out]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
דִּבֶּ֣ר
he/it_had_said
Here, spoke means “promised.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he promised]
OET (OET-LV) Lest they_should_say the_earth/land where brought_us from_there because_not_of was_able YHWH to_bring_them into the_earth/land which he_spoke to/for_them and_because_hated_of_he DOM_them brought_out_them to_kill_them in/on/at/with_wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.