Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

OET interlinear DEU 9:28

 DEU 9:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פֶּן
    2. 125075
    3. Lest
    4. -
    5. 6435
    6. S-C
    7. lest
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86821
    1. 125076
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86822
    1. יֹאמְרוּ
    2. 125077
    3. they should say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_should_say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86823
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 125078,125079
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86824
    1. אֲשֶׁר
    2. 125080
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86825
    1. הוֹצֵאתָ,נוּ
    2. 125081,125082
    3. brought us
    4. -
    5. 3318
    6. VO-Vhp2ms,Sp1cp
    7. brought,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86826
    1. מִ,שָּׁם
    2. 125083,125084
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. S-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86827
    1. מִ,בְּלִי
    2. 125085,125086
    3. because not of
    4. -
    5. 1097
    6. S-R,Ncmsc
    7. because,not_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86828
    1. יְכֹלֶת
    2. 125087
    3. was able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqc
    7. was_able
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86829
    1. יְהוָה
    2. 125088
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86830
    1. לַ,הֲבִיאָ,ם
    2. 125089,125090,125091
    3. to bring them
    4. -
    5. 935
    6. VO-R,Vhc,Sp3mp
    7. to=bring=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86831
    1. אֶל
    2. 125092
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86832
    1. 125093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86833
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 125094,125095
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86834
    1. אֲשֶׁר
    2. 125096
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86835
    1. 125097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86836
    1. דִּבֶּר
    2. 125098
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86837
    1. לָ,הֶם
    2. 125099,125100
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86838
    1. וּ,מִ,שִּׂנְאָת,וֹ
    2. 125101,125102,125103,125104
    3. and because hated of he
    4. -
    5. 8135
    6. VS-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    7. and,because,hated_of,he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86839
    1. אוֹתָ,ם
    2. 125105,125106
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86840
    1. הוֹצִיאָ,ם
    2. 125107,125108
    3. brought out them
    4. -
    5. 3318
    6. VO-Vhp3ms,Sp3mp
    7. brought_~_out,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86841
    1. לַ,הֲמִתָ,ם
    2. 125109,125110,125111
    3. to kill them
    4. -
    5. 4191
    6. VO-R,Vhc,Sp3mp
    7. to,kill,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86842
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 125112,125113
    3. in/on/at/with wilderness
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86843
    1. 125114
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86844

OET (OET-LV)Lest they_should_say the_earth/land where brought_us from_there because_not_of was_able YHWH to_bring_them into the_earth/land which he_spoke to/for_them and_because_hated_of_he DOM_them brought_out_them to_kill_them in/on/at/with_wilderness.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

פֶּן

lest

Moses uses lest to introduce an imaginary situation to convince Yahweh not to destroy the Israelites. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [otherwise] or [or else]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

יֹאמְר֗וּ הָ⁠אָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁם֒ מִ⁠בְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַ⁠הֲבִיאָ֕⁠ם אֶל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָ⁠הֶ֑ם וּ⁠מִ⁠שִּׂנְאָת֣⁠וֹ אוֹתָ֔⁠ם הוֹצִיאָ֖⁠ם לַ⁠הֲמִתָ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּֽר

say the=earth/land which/who brought,us from=there because,not_of able YHWH to=bring=them to/towards the=earth/land which/who he/it_had_said to/for=them and,because,hated_of,he DOM,them brought_~_out,them to,kill,them in/on/at/with,wilderness

There are three levels of quotation here. Moses is speaking (level 1) and quoting his own prayer to Yahweh (level 2) and quoting what the people of Egypt might say (level 3). Use the appropriate punctuation in your language to mark these levels of quotation. Alternatively, you could translate this so that there are not quotations within quotations (see the Quotes within Quotes note).

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יֹאמְר֗וּ הָ⁠אָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁם֒ מִ⁠בְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַ⁠הֲבִיאָ֕⁠ם אֶל־הָ⁠אָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָ⁠הֶ֑ם וּ⁠מִ⁠שִּׂנְאָת֣⁠וֹ אוֹתָ֔⁠ם הוֹצִיאָ֖⁠ם לַ⁠הֲמִתָ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּֽר

say the=earth/land which/who brought,us from=there because,not_of able YHWH to=bring=them to/towards the=earth/land which/who he/it_had_said to/for=them and,because,hated_of,he DOM,them brought_~_out,them to,kill,them in/on/at/with,wilderness

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation as modeled by the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠אָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁם֒

the=earth/land which/who brought,us from=there

Here, the land where you brought us out from represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the Egyptians]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

הוֹצֵאתָ֣⁠נוּ & לַ⁠הֲבִיאָ֕⁠ם & הוֹצִיאָ֖⁠ם

brought,us & to=bring=them & brought_~_out,them

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: [you took us out … to take them … he has taken them out]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

דִּבֶּ֣ר

he/it_had_said

Here, spoke means “promised.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he promised]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lest
    2. -
    3. 6022
    4. 125075
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86821
    1. they should say
    2. -
    3. 695
    4. 125077
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86823
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 125078,125079
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86824
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 125080
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86825
    1. brought us
    2. -
    3. 3176
    4. 125081,125082
    5. VO-Vhp2ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86826
    1. from there
    2. -
    3. 3875,7532
    4. 125083,125084
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86827
    1. because not of
    2. -
    3. 3875,876
    4. 125085,125086
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86828
    1. was able
    2. -
    3. 3128
    4. 125087
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86829
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125088
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86830
    1. to bring them
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 125089,125090,125091
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86831
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 125092
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86832
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 125094,125095
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86834
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 125096
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86835
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 125098
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86837
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 125099,125100
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86838
    1. and because hated of he
    2. -
    3. 1922,3875,7719
    4. 125101,125102,125103,125104
    5. VS-C,R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86839
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 125105,125106
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86840
    1. brought out them
    2. -
    3. 3176
    4. 125107,125108
    5. VO-Vhp3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86841
    1. to kill them
    2. -
    3. 3570,4697
    4. 125109,125110,125111
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86842
    1. in/on/at/with wilderness
    2. -
    3. 844,3899
    4. 125112,125113
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86843

OET (OET-LV)Lest they_should_say the_earth/land where brought_us from_there because_not_of was_able YHWH to_bring_them into the_earth/land which he_spoke to/for_them and_because_hated_of_he DOM_them brought_out_them to_kill_them in/on/at/with_wilderness.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:28 ©