Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_know the_day if/because_that YHWH god_of_your he the_crosses_over to_your_face a_fire consuming he destroy_them and_he subdue_them to_your_face and_drive_out_them and_destroy_them[fn] quickly just_as he_spoke YHWH to/for_you(fs).
9:3 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה
fire devouring
Here Moses is speaking of Yahweh's response, when he is jealous, as if it were a devouring fire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he is a destroyer of people who disobey him, just as a fire burns its fuel to ashes]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ
he/it destroy,them and=he subdue,them to=your=face
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he will destroy them, indeed, he will subdue them to your face]
Note 3 topic: writing-pronouns
ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם
he/it destroy,them and=he subdue,them
For emphasis, Moses is stating the pronoun he, whose meaning is already included in the verbs destroy and subdue. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [it is he who will destroy them, and it is he who will subdue them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֑יךָ
to=your=face
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you]
9:3 The graphic metaphor like a devouring fire depicts God’s war against his enemies (see 1:30). God will not just use fire but will himself be a raging inferno, consuming everything in his path. In the end, Israel would simply have to step in and occupy the subdued land.
OET (OET-LV) And_know the_day if/because_that YHWH god_of_your he the_crosses_over to_your_face a_fire consuming he destroy_them and_he subdue_them to_your_face and_drive_out_them and_destroy_them[fn] quickly just_as he_spoke YHWH to/for_you(fs).
9:3 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.