Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:3

 DEU 9:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָדַעְתָּ
    2. 124287,124288
    3. And you will know
    4. then
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_know
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86299
    1. הַ,יּוֹם
    2. 124289,124290
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86300
    1. כִּי
    2. 124291
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86301
    1. יְהוָה
    2. 124292
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86302
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 124293,124294
    3. god of your
    4. god
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86303
    1. הוּא
    2. 124295
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86304
    1. 124296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86305
    1. הָ,עֹבֵר
    2. 124297,124298
    3. +is the one who will pass over
    4. -
    5. PV-Td,Vqrmsa
    6. [is]_the,[one_who_will]_pass_over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86306
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 124299,124300,124301
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86307
    1. אֵשׁ
    2. 124302
    3. a fire
    4. fire
    5. 784
    6. P-Ncbsa
    7. a_fire
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86308
    1. אֹכְלָה
    2. 124303
    3. consuming
    4. -
    5. 398
    6. P-Vqrfsa
    7. consuming
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86309
    1. הוּא
    2. 124304
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86310
    1. יַשְׁמִידֵ,ם
    2. 124305,124306
    3. he will destroy them
    4. -
    5. 8045
    6. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    7. he,will_destroy_them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86311
    1. וְ,הוּא
    2. 124307,124308
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. OS-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86312
    1. יַכְנִיעֵ,ם
    2. 124309,124310
    3. he will subdue them
    4. subdue
    5. 3665
    6. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    7. he,will_subdue_them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86313
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 124311,124312,124313
    3. to your face
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86314
    1. וְ,הוֹרַשְׁתָּ,ם
    2. 124314,124315,124316
    3. and you will dispossess them
    4. drive
    5. 3423
    6. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    7. and,you,will_dispossess_them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86315
    1. וְ,הַֽאַבַדְתָּ,ם
    2. 124317,124318,124319
    3. and you will destroy them
    4. -
    5. 6
    6. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    7. and,you,will_destroy_them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86316
    1. 124320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 86317
    1. מַהֵר
    2. 124321
    3. quickly
    4. quickly
    5. O-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86318
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 124322,124323
    3. just as
    4. -
    5. O-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86319
    1. דִּבֶּר
    2. 124324
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86320
    1. יְהוָה
    2. 124325
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86321
    1. לָ,ךְ
    2. 124326,124327
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. O-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86322
    1. 124328
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86323

OET (OET-LV)And_you_will_know the_day if/because_that YHWH god_of_your he is_the_one_who_will_pass_over to_your_face a_fire consuming he he_will_destroy_them and_he he_will_subdue_them to_your_face and_you_will_dispossess_them and_you_will_destroy_them[fn] quickly just_as he_spoke YHWH to/for_you(fs).


9:3 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)You need to be confident that your god Yahweh will go ahead of you like a raging fire—he’ll destroy them and subdue them ahead of you, then you can drive them out and quickly eliminate them as Yahweh has told you to do.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜י⁠ךָ

YHWH God_of,your

See how you translated the phrase “Yahweh your God” in [1:10](../01/10.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה

fire devouring

Here Moses is speaking of Yahweh’s response, when he is jealous, as if it were a devouring fire. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he is a destroyer of people who disobey him, just as a fire burns its fuel to ashes]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

he/it (Some words not found in UHB: and,you_will_know the=day that/for/because/then/when YHWH God_of,your he/it [is]_the,[one_who_will]_pass_over to=your=face fire devouring he/it he,will_destroy_them and=he he,will_subdue_them to=your=face and,you,will_dispossess_them and,you,will_destroy_them quickly just=as he/it_had_said YHWH to/for=you(fs) )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [he will destroy them, indeed, he will subdue them to your face]

Note 4 topic: writing-pronouns

ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛⁠ם וְ⁠ה֥וּא יַכְנִיעֵ֖⁠ם

he/it (Some words not found in UHB: and,you_will_know the=day that/for/because/then/when YHWH God_of,your he/it [is]_the,[one_who_will]_pass_over to=your=face fire devouring he/it he,will_destroy_them and=he he,will_subdue_them to=your=face and,you,will_dispossess_them and,you,will_destroy_them quickly just=as he/it_had_said YHWH to/for=you(fs) )

Moses is stating the pronoun he separately, even though the verbs translated as he will destroy and he will subdue already include this meaning. He is doing that to emphasize that Yahweh alone will do these things. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [it is he who will destroy them, and it is he alone will subdue them]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ & לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ

to=your=face & to=your=face

Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in your presence … before you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you will know
    2. then
    3. 1987,3207
    4. 124287,124288
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86299
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 124289,124290
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86300
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 124291
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86301
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 124292
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86302
    1. god of your
    2. god
    3. 38,1978
    4. 124293,124294
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86303
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 124295
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86304
    1. +is the one who will pass over
    2. -
    3. 1893,5896
    4. 124297,124298
    5. PV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86306
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 124299,124300,124301
    5. P-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86307
    1. a fire
    2. fire
    3. 345
    4. 124302
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86308
    1. consuming
    2. -
    3. 669
    4. 124303
    5. P-Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86309
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 124304
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86310
    1. he will destroy them
    2. -
    3. 7837,1978
    4. 124305,124306
    5. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86311
    1. and he
    2. -
    3. 1987,1978
    4. 124307,124308
    5. OS-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86312
    1. he will subdue them
    2. subdue
    3. 3625,1978
    4. 124309,124310
    5. VO-Vhi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86313
    1. to your face
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 124311,124312,124313
    5. O-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86314
    1. and you will dispossess them
    2. drive
    3. 1987,3301,1978
    4. 124314,124315,124316
    5. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86315
    1. and you will destroy them
    2. -
    3. 1987,623,1978
    4. 124317,124318,124319
    5. VO-C,Vhq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86316
    1. quickly
    2. quickly
    3. 4371
    4. 124321
    5. O-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86318
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 124322,124323
    5. O-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86319
    1. he spoke
    2. -
    3. 1609
    4. 124324
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86320
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 124325
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86321
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 124326,124327
    5. O-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86322

OET (OET-LV)And_you_will_know the_day if/because_that YHWH god_of_your he is_the_one_who_will_pass_over to_your_face a_fire consuming he he_will_destroy_them and_he he_will_subdue_them to_your_face and_you_will_dispossess_them and_you_will_destroy_them[fn] quickly just_as he_spoke YHWH to/for_you(fs).


9:3 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)You need to be confident that your god Yahweh will go ahead of you like a raging fire—he’ll destroy them and subdue them ahead of you, then you can drive them out and quickly eliminate them as Yahweh has told you to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 9:3 ©