Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:7

 DEU 9:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זְכֹר
    2. 124463
    3. Remember
    4. -
    5. 2142
    6. V-Vqv2ms
    7. remember
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86404
    1. אַל
    2. 124464
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86405
    1. 124465
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86406
    1. תִּשְׁכַּח
    2. 124466
    3. forget
    4. -
    5. 7911
    6. V-Vqj2ms
    7. forget
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86407
    1. אֵת
    2. 124467
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86408
    1. אֲשֶׁר
    2. 124468
    3. how
    4. -
    5. O-Tr
    6. how
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86409
    1. 124469
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86410
    1. הִקְצַפְתָּ
    2. 124470
    3. you provoked to anger
    4. -
    5. 7107
    6. V-Vhp2ms
    7. you_provoked_to_anger
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86411
    1. אֶת
    2. 124471
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86412
    1. 124472
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86413
    1. יְהוָה
    2. 124473
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86414
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 124474,124475
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86415
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 124476,124477
    3. in/on/at/with wilderness
    4. -
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86416
    1. לְ,מִן
    2. 124478,124479
    3. on from
    4. -
    5. S-R,R
    6. on,from
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86417
    1. 124480
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86418
    1. הַ,יּוֹם
    2. 124481,124482
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86419
    1. אֲשֶׁר
    2. 124483
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86420
    1. 124484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86421
    1. יָצָאתָ
    2. 124485
    3. you came out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp2ms
    7. you_came_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86422
    1. 124486
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 86423
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 124487,124488
    3. of land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. of,land_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86424
    1. מִצְרַיִם
    2. 124489
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 86425
    1. עַד
    2. 124490
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86426
    1. 124491
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86427
    1. בֹּאֲ,כֶם
    2. 124492,124493
    3. came you(pl)
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp2mp
    7. came,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86428
    1. עַד
    2. 124494
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86429
    1. 124495
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86430
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 124496,124497
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86431
    1. הַ,זֶּה
    2. 124498,124499
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86432
    1. מַמְרִים
    2. 124500
    3. rebellious
    4. -
    5. 4784
    6. O-Vhrmpa
    7. rebellious
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86433
    1. הֱיִיתֶם
    2. 124501
    3. you(pl) have been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_been
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86434
    1. עִם
    2. 124502
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86435
    1. 124503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86436
    1. יְהוָה
    2. 124504
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86437
    1. 124505
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86438

OET (OET-LV)Remember do_not forget DOM how you_provoked_to_anger DOM YHWH god_of_your in/on/at/with_wilderness on_from the_day when you_came_out of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) until came_you(pl) to the_place the_this rebellious you(pl)_have_been with YHWH.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח  & הִקְצַ֛פְתָּ & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ & יָצָ֣אתָ

remember not forget & provoked_~_tosevere_anger & God_of,your & came_out

Even though Moses is speaking to all the Israelites, the command Remember, and the pronouns you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח

remember not forget

The words remember and you shall not forget mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Remember, indeed, you shall not forget]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

the,place the=this

Here, this place refers to the Jordan River valley, where the Israelites are camping. This is where Moses is speaking to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [this valley]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Remember
    2. -
    3. 2044
    4. 124463
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86404
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 124464
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86405
    1. forget
    2. -
    3. 7505
    4. 124466
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86407
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 124467
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86408
    1. how
    2. -
    3. 255
    4. 124468
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86409
    1. you provoked to anger
    2. -
    3. 6700
    4. 124470
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86411
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 124471
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86412
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124473
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86414
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 124474,124475
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86415
    1. in/on/at/with wilderness
    2. -
    3. 844,3899
    4. 124476,124477
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86416
    1. on from
    2. -
    3. 3570,3968
    4. 124478,124479
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86417
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 124481,124482
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86419
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 124483
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86420
    1. you came out
    2. -
    3. 3176
    4. 124485
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86422
    1. of land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 124487,124488
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86424
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 4018
    4. 124489
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 86425
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 124490
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86426
    1. came you(pl)
    2. -
    3. 1254
    4. 124492,124493
    5. VS-Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86428
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 124494
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86429
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 124496,124497
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86431
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 124498,124499
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86432
    1. rebellious
    2. -
    3. 4582
    4. 124500
    5. O-Vhrmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86433
    1. you(pl) have been
    2. -
    3. 1872
    4. 124501
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86434
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. 124502
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86435
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124504
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86437

OET (OET-LV)Remember do_not forget DOM how you_provoked_to_anger DOM YHWH god_of_your in/on/at/with_wilderness on_from the_day when you_came_out of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) until came_you(pl) to the_place the_this rebellious you(pl)_have_been with YHWH.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:7 ©