Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) If/because I_was_afraid from_face/in_front_of the_anger and_the_severe_anger which he_was_angry YHWH against_you(pl) to_destroy DOM_you(pl) and_ YHWH _he/it_listened to_me also in/on/at/with_time the_that.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for Moses prostrating himself in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִפְּנֵ֤י
from=face/in_front_of
Here, the phrase because of the face of is a common expression that here means that because Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [of]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה
the,anger and,the,wrath
The terms nose and heat both mean “anger” so are saying similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the extreme anger]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
הָאַף֙
the,anger
Here, nose represents anger. If it would be helpful in your language, you could use a body part from your language that is associated with anger or state the meaning plainly. Alternate translation: [the anger]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהַ֣חֵמָ֔ה
and,the,wrath
Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the rage]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם
angry YHWH against,you(pl) to,destroy DOM,you(pl)
The implication is that Yahweh was so angry with the Israelites that he wanted to destroy them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Yahweh raged against you enough to eliminate you]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י
and=he/it_listened YHWH to=me
The implication is that Moses asked Yahweh not to destroy the Israelites and that Yahweh listened to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And I asked him to have mercy on you and Yahweh listened to me]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא
also/yet in/on/at/with,time the=that
This refers back to [5:23-28](../05/23.md), when Moses asked Yahweh if the Israelites could remain at the base of the mountain because they were afraid that they would die in the presence of Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as he also listened to me when you asked me to speak to Yahweh on your behalf]
OET (OET-LV) If/because I_was_afraid from_face/in_front_of the_anger and_the_severe_anger which he_was_angry YHWH against_you(pl) to_destroy DOM_you(pl) and_ YHWH _he/it_listened to_me also in/on/at/with_time the_that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.