Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:25

 DEU 9:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶתְנַפַּל
    2. 124985,124986
    3. And lay prostrate
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vtw1cs
    7. and,lay_prostrate
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86760
    1. לִ,פְנֵי
    2. 124987,124988
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86761
    1. יְהוָה
    2. 124989
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86762
    1. אֵת
    2. 124990
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86763
    1. אַרְבָּעִים
    2. 124991
    3. the forty
    4. -
    5. 705
    6. S-Acbpa
    7. the_forty
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86764
    1. הַ,יּוֹם
    2. 124992,124993
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86765
    1. וְ,אֶת
    2. 124994,124995
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86766
    1. 124996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86767
    1. אַרְבָּעִים
    2. 124997
    3. the forty
    4. -
    5. 705
    6. S-Acbpa
    7. the_forty
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86768
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 124998,124999
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86769
    1. אֲשֶׁר
    2. 125000
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86770
    1. הִתְנַפָּלְתִּי
    2. 125001
    3. I prostrated myself
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vtp1cs
    7. I_prostrated_myself
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86771
    1. כִּי
    2. 125002
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86772
    1. 125003
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86773
    1. אָמַר
    2. 125004
    3. he had said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86774
    1. יְהוָה
    2. 125005
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86775
    1. לְ,הַשְׁמִיד
    2. 125006,125007
    3. to destroy
    4. -
    5. 8045
    6. SV-R,Vhc
    7. to,destroy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86776
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 125008,125009
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86777
    1. 125010
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86778

OET (OET-LV)And_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM the_forty the_day and_DOM the_forty the_night which I_prostrated_myself if/because YHWH he_had_said to_destroy DOM_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וָֽ⁠אֶתְנַפַּ֞ל לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַ⁠יּ֛וֹם וְ⁠אֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַ⁠לַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְ⁠הַשְׁמִ֥יד אֶתְ⁠כֶֽם

and,lay_prostrate to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM forty the=day and=DOM forty the=night which/who prostrated_myself that/for/because/then/when he/it_had_said YHWH to,destroy DOM,you(pl)

In this verse, Moses repeats what he said in [verse 18](../09/18.md) and continues his speech. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: [And, again I tell you that I prostrated myself to the face of Yahweh 40 days and 40 nights, and I prostrated myself because Yahweh had said to destroy you]

Note 2 topic: translate-symaction

וָֽ⁠אֶתְנַפַּ֞ל & הִתְנַפָּ֑לְתִּי

and,lay_prostrate & prostrated_myself

See how you translated this phrase in [9:18](../09/18.md). Alternate translation: [And I bowed down … I bowed down]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְ⁠הַשְׁמִ֥יד אֶתְ⁠כֶֽם

that/for/because/then/when he/it_had_said YHWH to,destroy DOM,you(pl)

The implication is that Yahweh said that he intended to eliminate all of the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because Yahweh intended to eliminate all of you] or [because Yawheh had said that he wanted to kill you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lay prostrate
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 124985,124986
    5. SV-C,Vtw1cs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86760
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 124987,124988
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86761
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124989
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86762
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 124990
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86763
    1. the forty
    2. -
    3. 568
    4. 124991
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86764
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 124992,124993
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86765
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 124994,124995
    5. S-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86766
    1. the forty
    2. -
    3. 568
    4. 124997
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86768
    1. the night
    2. -
    3. 1830,3642
    4. 124998,124999
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86769
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 125000
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86770
    1. I prostrated myself
    2. -
    3. 5015
    4. 125001
    5. V-Vtp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86771
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 125002
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86772
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 125005
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86775
    1. he had said
    2. -
    3. 695
    4. 125004
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86774
    1. to destroy
    2. -
    3. 3570,7536
    4. 125006,125007
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86776
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 125008,125009
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86777

OET (OET-LV)And_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM the_forty the_day and_DOM the_forty the_night which I_prostrated_myself if/because YHWH he_had_said to_destroy DOM_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:25 ©