Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:13

 DEU 9:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 124654,124655
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86541
    1. יְהוָה
    2. 124656
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86542
    1. אֵלַ,י
    2. 124657,124658
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86543
    1. לֵ,אמֹר
    2. 124659,124660
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86544
    1. רָאִיתִי
    2. 124661
    3. I have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86545
    1. אֶת
    2. 124662
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86546
    1. 124663
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86547
    1. הָ,עָם
    2. 124664,124665
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86548
    1. הַ,זֶּה
    2. 124666,124667
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86549
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 124668,124669
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86550
    1. עַם
    2. 124670
    3. +is a people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86551
    1. 124671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86552
    1. קְשֵׁה
    2. 124672
    3. stiff of
    4. -
    5. 7186
    6. P-Aamsc
    7. stiff_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86553
    1. 124673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86554
    1. עֹרֶף
    2. 124674
    3. neck
    4. -
    5. 6203
    6. P-Ncmsa
    7. neck
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86555
    1. הוּא
    2. 124675
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86556
    1. 124676
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86557

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me to_say I_have_seen DOM the_people the_this and_see/lo/see is_a_people stiff_of neck it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣⁠י לֵ⁠אמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠הִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא

and=he/it_said YHWH to=me to=say seen DOM the,people the=this and=see/lo/see! people stiff_of neck he/it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And Yahweh told me that he saw you, and that you are a people stiff of neck]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה

seen DOM the,people the=this

The implication is that Yahweh has seen and knows everything that the Israelites do. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I know the actions of this people]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

Yahweh is using the term behold to focus Moses’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [and indeed]

Note 4 topic: writing-pronouns

עַם & הֽוּא

people & he/it

The pronoun it refers to the people of Israel. If it would be more natural in your language, you could use a plural pronoun here. Alternate translation: [this people is]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף

people stiff_of neck

See how you translated stiff of neck in [9:6](../09/06.md). Alternate translation: [is a hard-hearted people] or [is a rebellious people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 124654,124655
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86541
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124656
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86542
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 124654,124655
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86541
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 124657,124658
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86543
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 124659,124660
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86544
    1. I have seen
    2. -
    3. 6953
    4. 124661
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86545
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 124662
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86546
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 124664,124665
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86548
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 124666,124667
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86549
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 124668,124669
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86550
    1. +is a people
    2. -
    3. 5620
    4. 124670
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86551
    1. stiff of
    2. -
    3. 6721
    4. 124672
    5. P-Aamsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86553
    1. neck
    2. -
    3. 5837
    4. 124674
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86555
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 124675
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86556

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me to_say I_have_seen DOM the_people the_this and_see/lo/see is_a_people stiff_of neck it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:13 ©