Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) In/on/at/with_went_up_I the_mountain_on to_take/accept/receive the_tablets_of the_stone the_tablets_of the_covenant which he_had_made YHWH with_you(pl) and_remained in/on/at/with_mountain forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית
tablets_of the,covenant
Here, Moses is using the possessive form to describe the tablets on which Yahweh wrote the covenant, specifically, the words of the Ten Commandments. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression to describe a tablet with writing on it. Alternate translation: [the tablets that had the words of the covenant on them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה
the,covenant which/who made YHWH
To cut a covenant means to make a covenant. See how you translated this in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: [the covenant that Yahweh made]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי
food/grain/bread not ate and=water not drank
The implication is that Moses chose to go without food or water while he was on the mountain. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [bread I chose not to eat and water I chose not to drink]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֚חֶם
food/grain/bread
Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [food]
9:9 Covenant here refers to the promises God made with Israel nearly forty years earlier at Sinai (see 4:13).
• The common biblical expression forty days and forty nights represents trial or testing (Exod 34:28). Moses’ fast was like Jesus’ fast (Matt 4:2). It is physically possible to go without food for forty days, but a person cannot ordinarily survive without water for more than a few days. Moses was directly sustained by God (cp. Matt 4:11).
OET (OET-LV) In/on/at/with_went_up_I the_mountain_on to_take/accept/receive the_tablets_of the_stone the_tablets_of the_covenant which he_had_made YHWH with_you(pl) and_remained in/on/at/with_mountain forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.