Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Not in/on/at/with_righteousness_of_your and_in/on/at/with_uprightness_of heart_of_your you are_about_to_go to_take_possession_of DOM land_of_their if/because in/on/at/with_wickedness_of the_nations the_these YHWH god_of_your driving_out_of_them from_before_of_you and_in_order_to to_carry_out DOM the_promise which he_swore YHWH to_fathers_of_your to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ
not in/on/at/with,righteousness_of,your and,in/on/at/with,uprightness_of heart_of,your you(ms) going_in to,take_possession_of DOM land_of,their that/for/because/then/when in/on/at/with,wickedness_of the=nations the=these YHWH God_of,your driving_~_out_of,them from,before_of,you
This sentence means basically the same thing as the previous verse. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences in a way that would make this clear. Alternate translation: [I reiterate, not in your righteousness or in the uprightness of your heart are you going in to possess their land, but in the wickedness of these nations, Yahweh your God is driving them out from before your face]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְצִדְקָתְךָ֗ & וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔
in/on/at/with,righteousness_of,your & (Some words not found in UHB: not in/on/at/with,righteousness_of,your and,in/on/at/with,uprightness_of heart_of,your you(ms) going_in to,take_possession_of DOM land_of,their that/for/because/then/when in/on/at/with,wickedness_of the=nations the=these YHWH God_of,your driving_~_out_of,them from,before_of,you and,in_order_to confirm DOM the,promise which/who swore YHWH to,fathers_of,your to,Abraham to,Isaac and,to,Jacob )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and uprightness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [in your righteous acts or your upright heart]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙
in/on/at/with,righteousness_of,your and,in/on/at/with,uprightness_of
Here, in means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of your righteousness or because of the uprightness]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבָ֣בְךָ֔
heart_of,your
Here, the heart represents where a person's thoughts and desires exist. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of your desires]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
אַתָּ֥ה בָ֖א
you(ms) going_in
In a context such as this, your language might say “coming” instead of going. Alternate translation: [are you coming in]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֞י
that/for/because/then/when
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites might think and the real reason why Yahweh is giving them the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but, rather,]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפָּנֶ֔יךָ
from,before_of,you
Here, face represents the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before you]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
וּלְמַ֜עַן
and,in_order_to
Here, so that marks Yahweh may establish the word as the goal or purpose of Yahweh your God is driving them out. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
הָקִ֣ים
confirm
Here, establish means “fulfill”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this concept in [8:18](../08/18.md). Alternate translation: [may fulfill]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָ֗ר
the,promise
Here, word represents what someone said, which, in this case, is the promise that Yahweh spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the promise]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֶ֔יךָ
to,fathers_of,your
See how you translated the phrase your fathers in [1:8](../01/08.md).
9:5 to fulfill the oath: In the covenant promises made to the patriarchs, God swore that their descendants would inherit the land of Canaan (Gen 13:14-17; 15:18-21; see Deut 1:8; 8:18).
OET (OET-LV) Not in/on/at/with_righteousness_of_your and_in/on/at/with_uprightness_of heart_of_your you are_about_to_go to_take_possession_of DOM land_of_their if/because in/on/at/with_wickedness_of the_nations the_these YHWH god_of_your driving_out_of_them from_before_of_you and_in_order_to to_carry_out DOM the_promise which he_swore YHWH to_fathers_of_your to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.