Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:12

 DEU 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 124622,124623
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86517
    1. יְהוָה
    2. 124624
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86518
    1. אֵלַ,י
    2. 124625,124626
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86519
    1. קוּם
    2. 124627
    3. arise
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86520
    1. רֵד
    2. 124628
    3. go down
    4. go
    5. 3381
    6. V-Vqv2ms
    7. go_down
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86521
    1. מַהֵר
    2. 124629
    3. quickly
    4. -
    5. S-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86522
    1. מִ,זֶּה
    2. 124630,124631
    3. from here
    4. -
    5. 2088
    6. S-R,Pdxms
    7. from,here
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86523
    1. כִּי
    2. 124632
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86524
    1. שִׁחֵת
    2. 124633
    3. it has acted corruptly
    4. corrupted
    5. 7843
    6. V-Vpp3ms
    7. it_has_acted_corruptly
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86525
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 124634,124635
    3. people of your
    4. people
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86526
    1. אֲשֶׁר
    2. 124636
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86527
    1. הוֹצֵאתָ
    2. 124637
    3. you brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. V-Vhp2ms
    7. you_brought_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86528
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 124638,124639
    3. of Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. of,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 86529
    1. סָרוּ
    2. 124640
    3. they have turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_turned_aside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86530
    1. מַהֵר
    2. 124641
    3. quickly
    4. -
    5. S-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86531
    1. מִן
    2. 124642
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86532
    1. 124643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86533
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 124644,124645
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86534
    1. אֲשֶׁר
    2. 124646
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86535
    1. צִוִּיתִ,ם
    2. 124647,124648
    3. commanded them
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vpp1cs,Sp3mp
    7. commanded,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86536
    1. עָשׂוּ
    2. 124649
    3. they have made
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_made
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86537
    1. לָ,הֶם
    2. 124650,124651
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86538
    1. מַסֵּכָה
    2. 124652
    3. a molten image
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. a_molten_image
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86539
    1. 124653
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86540

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me arise go_down quickly from_here if/because it_has_acted_corruptly people_of_your which you_brought_out of_Miʦrayim they_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_molten_image.

OET (OET-RV)Then he told me, ‘Now hurry and go down quickly from here, because your people who you brought out from Egypt, have become corrupted. They didn’t take at all long to turn away from following my instructions—they’ve already made a metal idol for themselves.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִ⁠זֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם עָשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם מַסֵּכָֽה

and=he/it_said YHWH to=me get_up go_down quickly from,here that/for/because/then/when acted_corruptly people_of,your which/who brought_out of,Egypt turned quickly from/more_than the,way which/who commanded,them they_had_acquired to/for=them throw_image

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And Yahweh commanded me to leave the mountain quickly because you had turned aside from his path that he had commanded you and made a cast figure for yourselves]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֚י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עַמְּ⁠ךָ֔

people_of,your

Here Yahweh is using the possessive form to describe the people that Moses leads. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe leadership. Alternate translation: [the people whom you oversee]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁחֵ֣ת

acted_corruptly

Here, the phrase have become corrupted means the Israelites had sinned and done wrong. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [sinned greatly]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם

turned quickly from/more_than the,way which/who commanded,them

Here Yahweh is speaking of commandments as if they were a path and saying that disobeying commandments is like turning aside from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They have quickly disobeyed my commands] or [They have quickly disobeyed what I commanded them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 The type of idol (from a Hebrew word meaning cast or pour) mentioned here was formed by pouring liquid metal into a mold (Exod 32:1-4). Other idols were made of carved wood, stone, clay, or precious metals hammered in thin sheets over wooden cores.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 124622,124623
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86517
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124624
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86518
    1. he/it said
    2. Then
    3. 1922,695
    4. 124622,124623
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86517
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 124625,124626
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86519
    1. arise
    2. -
    3. 6759
    4. 124627
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86520
    1. go down
    2. go
    3. 3193
    4. 124628
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86521
    1. quickly
    2. -
    3. 4213
    4. 124629
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86522
    1. from here
    2. -
    3. 3875,1999
    4. 124630,124631
    5. S-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86523
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 124632
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86524
    1. it has acted corruptly
    2. corrupted
    3. 7496
    4. 124633
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86525
    1. people of your
    2. people
    3. 5620
    4. 124634,124635
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86526
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 124636
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86527
    1. you brought out
    2. brought
    3. 3176
    4. 124637
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86528
    1. of Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 3875,4018
    4. 124638,124639
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 86529
    1. they have turned aside
    2. -
    3. 5313
    4. 124640
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86530
    1. quickly
    2. -
    3. 4213
    4. 124641
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86531
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 124642
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86532
    1. the way
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 124644,124645
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86534
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 124646
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86535
    1. commanded them
    2. -
    3. 6385
    4. 124647,124648
    5. VO-Vpp1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86536
    1. they have made
    2. -
    3. 5804
    4. 124649
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86537
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 124650,124651
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86538
    1. a molten image
    2. -
    3. 4331
    4. 124652
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86539

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me arise go_down quickly from_here if/because it_has_acted_corruptly people_of_your which you_brought_out of_Miʦrayim they_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_molten_image.

OET (OET-RV)Then he told me, ‘Now hurry and go down quickly from here, because your people who you brought out from Egypt, have become corrupted. They didn’t take at all long to turn away from following my instructions—they’ve already made a metal idol for themselves.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:12 ©