Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:12

 DEU 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 124622,124623
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86517
    1. יְהוָה
    2. 124624
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86518
    1. אֵלַ,י
    2. 124625,124626
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86519
    1. קוּם
    2. 124627
    3. arise
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. arise
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86520
    1. רֵד
    2. 124628
    3. go down
    4. -
    5. 3381
    6. V-Vqv2ms
    7. go_down
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86521
    1. מַהֵר
    2. 124629
    3. quickly
    4. -
    5. S-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86522
    1. מִ,זֶּה
    2. 124630,124631
    3. from here
    4. -
    5. 2088
    6. S-R,Pdxms
    7. from,here
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86523
    1. כִּי
    2. 124632
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86524
    1. שִׁחֵת
    2. 124633
    3. it has acted corruptly
    4. -
    5. 7843
    6. V-Vpp3ms
    7. it_has_acted_corruptly
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86525
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 124634,124635
    3. people of your
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86526
    1. אֲשֶׁר
    2. 124636
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86527
    1. הוֹצֵאתָ
    2. 124637
    3. you brought out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhp2ms
    7. you_brought_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86528
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 124638,124639
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. of,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 86529
    1. סָרוּ
    2. 124640
    3. they have turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_turned_aside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86530
    1. מַהֵר
    2. 124641
    3. quickly
    4. -
    5. S-Vpa
    6. quickly
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86531
    1. מִן
    2. 124642
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86532
    1. 124643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86533
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 124644,124645
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86534
    1. אֲשֶׁר
    2. 124646
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86535
    1. צִוִּיתִ,ם
    2. 124647,124648
    3. commanded them
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vpp1cs,Sp3mp
    7. commanded,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86536
    1. עָשׂוּ
    2. 124649
    3. they have made
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_made
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86537
    1. לָ,הֶם
    2. 124650,124651
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86538
    1. מַסֵּכָה
    2. 124652
    3. a molten image
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. a_molten_image
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86539
    1. 124653
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86540

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me arise go_down quickly from_here if/because it_has_acted_corruptly people_of_your which you_brought_out of_Miʦrayim they_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_molten_image.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗⁠י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִ⁠זֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּ⁠ךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם עָשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם מַסֵּכָֽה

and=he/it_said YHWH to=me get_up go_down quickly from,here that/for/because/then/when acted_corruptly people_of,your which/who brought_out of,Egypt turned quickly from/more_than the,way which/who commanded,them they_had_acquired to/for=them throw_image

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And Yahweh commanded me to leave the mountain quickly because you had turned aside from his path that he had commanded you and made a cast figure for yourselves]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֚י

that/for/because/then/when

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [since]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עַמְּ⁠ךָ֔

people_of,your

Here Yahweh is using the possessive form to describe the people that Moses leads. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe leadership. Alternate translation: [the people whom you oversee]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

שִׁחֵ֣ת

acted_corruptly

Here, the phrase have become corrupted means the Israelites had sinned and done wrong. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [sinned greatly]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔⁠ם

turned quickly from/more_than the,way which/who commanded,them

Here Yahweh is speaking of commandments as if they were a path and saying that disobeying commandments is like turning aside from that path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They have quickly disobeyed my commands] or [They have quickly disobeyed what I commanded them]

TSN Tyndale Study Notes:

9:12 The type of idol (from a Hebrew word meaning cast or pour) mentioned here was formed by pouring liquid metal into a mold (Exod 32:1-4). Other idols were made of carved wood, stone, clay, or precious metals hammered in thin sheets over wooden cores.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 124622,124623
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86517
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124624
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86518
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 124622,124623
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86517
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 124625,124626
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86519
    1. arise
    2. -
    3. 6759
    4. 124627
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86520
    1. go down
    2. -
    3. 3193
    4. 124628
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86521
    1. quickly
    2. -
    3. 4213
    4. 124629
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86522
    1. from here
    2. -
    3. 3875,1999
    4. 124630,124631
    5. S-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86523
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 124632
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86524
    1. it has acted corruptly
    2. -
    3. 7496
    4. 124633
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86525
    1. people of your
    2. -
    3. 5620
    4. 124634,124635
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86526
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 124636
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86527
    1. you brought out
    2. -
    3. 3176
    4. 124637
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86528
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3875,4018
    4. 124638,124639
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 86529
    1. they have turned aside
    2. -
    3. 5313
    4. 124640
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86530
    1. quickly
    2. -
    3. 4213
    4. 124641
    5. S-Vpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86531
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 124642
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86532
    1. the way
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 124644,124645
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86534
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 124646
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86535
    1. commanded them
    2. -
    3. 6385
    4. 124647,124648
    5. VO-Vpp1cs,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86536
    1. they have made
    2. -
    3. 5804
    4. 124649
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86537
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 124650,124651
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86538
    1. a molten image
    2. -
    3. 4331
    4. 124652
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86539

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_said to_me arise go_down quickly from_here if/because it_has_acted_corruptly people_of_your which you_brought_out of_Miʦrayim they_have_turned_aside quickly from the_way which commanded_them they_have_made to/for_them a_molten_image.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:12 ©