Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Do_not say in/on/at/with_heart_of_your in/on/at/with_driven_out YHWH god_of_your DOM_them from_before_face/front_you to_say in/on/at/with_righteousness_of_my brought_in_me YHWH to_take_possession_of DOM the_earth/land the_this and_in/on/at/with_wickedness_of the_nations the_these YHWH dispossessing_of_them from_before_of_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗
not say in/on/at/with,heart_of,your
Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [You shall not think]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם
in/on/at/with,driven_~_out YHWH God_of,your DOM=them
Here, when means “after.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after Yahweh your God has thrust them out]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם
in/on/at/with,driven_~_out YHWH God_of,your DOM=them
Yahweh will thrust out the people of the other nations by driving them off of the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when Yahweh your God has driven them out]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִלְּפָנֶיךָ֮ & מִפָּנֶֽיךָ
from,before,face/front,you & from,before_of,you
Here, face represents the presence the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from before you … before you]
Note 5 topic: writing-quotations
לֵאמֹר֒
to=say
Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּצִדְקָתִי֙ & וּבְרִשְׁעַת֙
in/on/at/with,righteousness_of,my & and,in/on/at/with,wickedness_of
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and wickedness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [Since I am righteous … but for the wicked deeds of]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּצִדְקָתִי֙ & וּבְרִשְׁעַת֙
in/on/at/with,righteousness_of,my & and,in/on/at/with,wickedness_of
Here, In means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Due to my righteousness … but due to the wickedness of]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
הֱבִיאַ֣נִי
brought_~_in,me
In a context such as this, your language might say “taken” instead of brought. Alternate translation: [has taken me in]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּבְרִשְׁעַת֙
and,in/on/at/with,wickedness_of
Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites might think and the real reason why Yahweh is giving them the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless, in the wickedness of]
OET (OET-LV) Do_not say in/on/at/with_heart_of_your in/on/at/with_driven_out YHWH god_of_your DOM_them from_before_face/front_you to_say in/on/at/with_righteousness_of_my brought_in_me YHWH to_take_possession_of DOM the_earth/land the_this and_in/on/at/with_wickedness_of the_nations the_these YHWH dispossessing_of_them from_before_of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.