Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:4

 DEU 9:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 124329
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86324
    1. 124330
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86325
    1. תֹּאמַר
    2. 124331
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86326
    1. בִּ,לְבָבְ,ךָ
    2. 124332,124333,124334
    3. in/on/at/with heart of your
    4. -
    5. 3824
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,heart_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86327
    1. בַּ,הֲדֹף
    2. 124335,124336
    3. in/on/at/with driven out
    4. -
    5. 1920
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,driven_~_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86328
    1. יְהוָה
    2. 124337
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86329
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 124338,124339
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86330
    1. אֹתָ,ם
    2. 124340,124341
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86331
    1. 124342
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 86332
    1. מִ,לְּ,פָנֶי,ךָ
    2. 124343,124344,124345,124346
    3. from before face/front you
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp2ms
    7. from,before,face/front,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86333
    1. לֵ,אמֹר
    2. 124347,124348
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86334
    1. בְּ,צִדְקָתִ,י
    2. 124349,124350,124351
    3. in/on/at/with righteousness of my
    4. -
    5. 6666
    6. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,righteousness_of,my
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86335
    1. הֱבִיאַ,נִי
    2. 124352,124353
    3. brought in me
    4. -
    5. 935
    6. VO-Vhp3ms,Sp1cs
    7. brought_~_in,me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86336
    1. יְהוָה
    2. 124354
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86337
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 124355,124356
    3. to take possession of
    4. -
    5. 3423
    6. SV-R,Vqc
    7. to,take_possession_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86338
    1. אֶת
    2. 124357
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86339
    1. 124358
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86340
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 124359,124360
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86341
    1. הַ,זֹּאת
    2. 124361,124362
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86342
    1. וּ,בְ,רִשְׁעַת
    2. 124363,124364,124365
    3. and in/on/at/with wickedness of
    4. -
    5. 7564
    6. S-C,R,Ncfsc
    7. and,in/on/at/with,wickedness_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86343
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 124366,124367
    3. the nations
    4. -
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86344
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 124368,124369
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86345
    1. יְהוָה
    2. 124370
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86346
    1. מוֹרִישָׁ,ם
    2. 124371,124372
    3. dispossessing of them
    4. -
    5. 3423
    6. VO-Vhrmsc,Sp3mp
    7. dispossessing_of,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86347
    1. מִ,פָּנֶֽי,ךָ
    2. 124373,124374,124375
    3. from before of you
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. from,before_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86348
    1. 124376
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86349

OET (OET-LV)Do_not say in/on/at/with_heart_of_your in/on/at/with_driven_out YHWH god_of_your DOM_them from_before_face/front_you to_say in/on/at/with_righteousness_of_my brought_in_me YHWH to_take_possession_of DOM the_earth/land the_this and_in/on/at/with_wickedness_of the_nations the_these YHWH dispossessing_of_them from_before_of_you.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַל־תֹּאמַ֣ר בִּ⁠לְבָבְ⁠ךָ֗

not say in/on/at/with,heart_of,your

Here, say in your heart is an idiom that means “think” or “say to yourself.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: [You shall not think]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠הֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ אֹתָ֥⁠ם

in/on/at/with,driven_~_out YHWH God_of,your DOM=them

Here, when means “after.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [after Yahweh your God has thrust them out]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ⁠הֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ אֹתָ֥⁠ם

in/on/at/with,driven_~_out YHWH God_of,your DOM=them

Yahweh will thrust out the people of the other nations by driving them off of the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when Yahweh your God has driven them out]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לְּ⁠פָנֶי⁠ךָ֮ & מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ

from,before,face/front,you & from,before_of,you

Here, face represents the presence the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from before you … before you]

Note 5 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֒

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠צִדְקָתִ⁠י֙ & וּ⁠בְ⁠רִשְׁעַת֙

in/on/at/with,righteousness_of,my & and,in/on/at/with,wickedness_of

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and wickedness, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [Since I am righteous … but for the wicked deeds of]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠צִדְקָתִ⁠י֙ & וּ⁠בְ⁠רִשְׁעַת֙

in/on/at/with,righteousness_of,my & and,in/on/at/with,wickedness_of

Here, In means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Due to my righteousness … but due to the wickedness of]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

הֱבִיאַ֣⁠נִי

brought_~_in,me

In a context such as this, your language might say “taken” instead of brought. Alternate translation: [has taken me in]

Note 9 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠בְ⁠רִשְׁעַת֙

and,in/on/at/with,wickedness_of

Moses uses the word but here to indicate a strong contrast between what the Israelites might think and the real reason why Yahweh is giving them the land. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [nevertheless, in the wickedness of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 124329
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86324
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 124331
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86326
    1. in/on/at/with heart of your
    2. -
    3. 844,3615
    4. 124332,124333,124334
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86327
    1. in/on/at/with driven out
    2. -
    3. 844,1864
    4. 124335,124336
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86328
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124337
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86329
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 124338,124339
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86330
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 124340,124341
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86331
    1. from before face/front you
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 124343,124344,124345,124346
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86333
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 124347,124348
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86334
    1. in/on/at/with righteousness of my
    2. -
    3. 844,6231
    4. 124349,124350,124351
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86335
    1. brought in me
    2. -
    3. 1254
    4. 124352,124353
    5. VO-Vhp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86336
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124354
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86337
    1. to take possession of
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 124355,124356
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86338
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 124357
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86339
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 124359,124360
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86341
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 124361,124362
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86342
    1. and in/on/at/with wickedness of
    2. -
    3. 1922,844,6852
    4. 124363,124364,124365
    5. S-C,R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86343
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 124366,124367
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86344
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 124368,124369
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86345
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124370
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86346
    1. dispossessing of them
    2. -
    3. 3197
    4. 124371,124372
    5. VO-Vhrmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86347
    1. from before of you
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 124373,124374,124375
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86348

OET (OET-LV)Do_not say in/on/at/with_heart_of_your in/on/at/with_driven_out YHWH god_of_your DOM_them from_before_face/front_you to_say in/on/at/with_righteousness_of_my brought_in_me YHWH to_take_possession_of DOM the_earth/land the_this and_in/on/at/with_wickedness_of the_nations the_these YHWH dispossessing_of_them from_before_of_you.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:4 ©