Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH as_the_before forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank on all_of sin_of_your(pl) which you(pl)_had_sinned for_doing the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoking_him.
Note 1 topic: translate-symaction
וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה
and,lay_prostrate to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, prostrated refers to the act of bowing on the ground and lying prone. Here it is a symbolic action done in order to worship Yahweh and show submission. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [And I bowed before Yahweh in submission and lay prone on the ground]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֨י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the presence of]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי
food/grain/bread not ate and=water not drank
See how you translated this in [9:9](../09/09.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֚חֶם
food/grain/bread
Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Food]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעֵינֵ֥י
in/on=both_eyes_of
See how you translated the phrase in the eyes of in [4:06](../04/06.md). Alternate translation: [in the evaluation of]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַכְעִיסֽוֹ
to,provoking,him
This does not mean that the Israelites provoked Yahweh to anger on purpose, but rather, that their actions provoked Yahweh to anger. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [which provoked him to anger]
OET (OET-LV) And_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH as_the_before forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank on all_of sin_of_your(pl) which you(pl)_had_sinned for_doing the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoking_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.