Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 9:18

 DEU 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶתְנַפַּל
    2. 124778,124779
    3. And lay prostrate
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vtw1cs
    7. and,lay_prostrate
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86620
    1. לִ,פְנֵי
    2. 124780,124781
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86621
    1. יְהוָה
    2. 124782
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86622
    1. כָּ,רִאשֹׁנָה
    2. 124783,124784
    3. as the before
    4. -
    5. 7223
    6. S-Rd,Aafsa
    7. as_the,before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86623
    1. אַרְבָּעִים
    2. 124785
    3. forty
    4. -
    5. 705
    6. S-Acbpa
    7. forty
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86624
    1. יוֹם
    2. 124786
    3. day[s]
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmsa
    7. day[s]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86625
    1. וְ,אַרְבָּעִים
    2. 124787,124788
    3. and forty
    4. -
    5. 705
    6. S-C,Acbpa
    7. and,forty
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86626
    1. לַיְלָה
    2. 124789
    3. night[s]
    4. -
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night[s]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86627
    1. לֶחֶם
    2. 124790
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86628
    1. לֹא
    2. 124791
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86629
    1. אָכַלְתִּי
    2. 124792
    3. I ate
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqp1cs
    7. I_ate
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86630
    1. וּ,מַיִם
    2. 124793,124794
    3. and water
    4. -
    5. 4325
    6. SO-C,Ncmpa
    7. and=water
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86631
    1. לֹא
    2. 124795
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86632
    1. שָׁתִיתִי
    2. 124796
    3. I drank
    4. -
    5. 8354
    6. V-Vqp1cs
    7. I_drank
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86633
    1. עַל
    2. 124797
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86634
    1. כָּל
    2. 124798
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86635
    1. 124799
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86636
    1. חַטַּאתְ,כֶם
    2. 124800,124801
    3. sin of your(pl)
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp2mp
    6. sin_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86637
    1. אֲשֶׁר
    2. 124802
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86638
    1. חֲטָאתֶם
    2. 124803
    3. you(pl) had sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_had_sinned
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86639
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 124804,124805
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86640
    1. הָ,רַע
    2. 124806,124807
    3. the evil
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,evil
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86641
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 124808,124809
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. O-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86642
    1. יְהוָה
    2. 124810
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 86643
    1. לְ,הַכְעִיס,וֹ
    2. 124811,124812,124813
    3. to provoking him
    4. -
    5. 3707
    6. VO-R,Vhc,Sp3ms
    7. to,provoking,him
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86644
    1. 124814
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86645

OET (OET-LV)And_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH as_the_before forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank on all_of sin_of_your(pl) which you(pl)_had_sinned for_doing the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoking_him.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וָֽ⁠אֶתְנַפַּל֩ לִ⁠פְנֵ֨י יְהוָ֜ה

and,lay_prostrate to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, prostrated refers to the act of bowing on the ground and lying prone. Here it is a symbolic action done in order to worship Yahweh and show submission. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [And I bowed before Yahweh in submission and lay prone on the ground]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֨י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the presence of]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי

food/grain/bread not ate and=water not drank

See how you translated this in [9:9](../09/09.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֚חֶם

food/grain/bread

Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Food]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עֵינֵ֥י

in/on=both_eyes_of

See how you translated the phrase in the eyes of in [4:06](../04/06.md). Alternate translation: [in the evaluation of]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הַכְעִיסֽ⁠וֹ

to,provoking,him

This does not mean that the Israelites provoked Yahweh to anger on purpose, but rather, that their actions provoked Yahweh to anger. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: [which provoked him to anger]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And lay prostrate
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 124778,124779
    5. SV-C,Vtw1cs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86620
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 124780,124781
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86621
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124782
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86622
    1. as the before
    2. -
    3. 3285,6822
    4. 124783,124784
    5. S-Rd,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86623
    1. forty
    2. -
    3. 568
    4. 124785
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86624
    1. day[s]
    2. -
    3. 3256
    4. 124786
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86625
    1. and forty
    2. -
    3. 1922,568
    4. 124787,124788
    5. S-C,Acbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86626
    1. night[s]
    2. -
    3. 3642
    4. 124789
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86627
    1. food
    2. -
    3. 3623
    4. 124790
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86628
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 124791
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86629
    1. I ate
    2. -
    3. 681
    4. 124792
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86630
    1. and water
    2. -
    3. 1922,4274
    4. 124793,124794
    5. SO-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86631
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 124795
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86632
    1. I drank
    2. -
    3. 7603
    4. 124796
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86633
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 124797
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86634
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 124798
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86635
    1. sin of your(pl)
    2. -
    3. 2370
    4. 124800,124801
    5. S-Ncfsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86637
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 124802
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86638
    1. you(pl) had sinned
    2. -
    3. 2469
    4. 124803
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86639
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 124804,124805
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86640
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 124806,124807
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86641
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 124808,124809
    5. O-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86642
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 124810
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 86643
    1. to provoking him
    2. -
    3. 3570,3504
    4. 124811,124812,124813
    5. VO-R,Vhc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86644

OET (OET-LV)And_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH as_the_before forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank on all_of sin_of_your(pl) which you(pl)_had_sinned for_doing the_evil in/on_both_eyes_of YHWH to_provoking_him.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 9:18 ©