Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear EZE 30:9

 EZE 30:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 495010,495011
    3. In the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. S
    9. -
    10. 346553
    1. הַ,הוּא
    2. 495012,495013
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 346554
    1. יֵצְאוּ
    2. 495014
    3. they will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_go_out
    8. -
    9. -
    10. 346555
    1. מַלְאָכִים
    2. 495015
    3. messengers
    4. -
    5. 4397
    6. S-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. -
    10. 346556
    1. מִ,לְּ,פָנַ,י
    2. 495016,495017,495018,495019
    3. from before face/front me
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc,Sp1cs
    7. from,before,face/front,me
    8. -
    9. -
    10. 346557
    1. בַּ,צִּים
    2. 495020,495021
    3. in/on/at/with ships
    4. -
    5. 6716
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,ships
    8. -
    9. -
    10. 346558
    1. לְ,הַחֲרִיד
    2. 495022,495023
    3. to terrify
    4. -
    5. 2729
    6. SV-R,Vhc
    7. to,terrify
    8. -
    9. -
    10. 346559
    1. אֶת
    2. 495024
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 346560
    1. 495025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 346561
    1. כּוּשׁ
    2. 495026
    3. Kūsh/(Cush)
    4. -
    5. O-Np
    6. Cush
    7. -
    8. -
    9. 346562
    1. בֶּטַח
    2. 495027
    3. security
    4. -
    5. 983
    6. O-Ncmsa
    7. security
    8. -
    9. -
    10. 346563
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 495028,495029
    3. and come
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,come
    8. -
    9. -
    10. 346564
    1. חַלְחָלָה
    2. 495030
    3. anguish
    4. -
    5. 2479
    6. S-Ncfsa
    7. anguish
    8. -
    9. -
    10. 346565
    1. בָ,הֶם
    2. 495031,495032
    3. in/among them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 346566
    1. בְּ,יוֹם
    2. 495033,495034
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 346567
    1. מִצְרַיִם
    2. 495035
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 346568
    1. כִּי
    2. 495036
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 346569
    1. הִנֵּה
    2. 495037
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 346570
    1. בָּאָה
    2. 495038
    3. it +is coming
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrfsa
    7. [it_is]_coming
    8. -
    9. -
    10. 346571
    1. 495039
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 346572
    1. 495040
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 346573

OET (OET-LV)In_the_day (the)_that messengers they_will_go_out from_before_face/front_me in/on/at/with_ships to_terrify DOM Kūsh/(Cush) security and_ anguish _come in/among_them in/on_day of_Miʦrayim if/because there it_is_coming.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

Messengers will bring the news of Egypt’s destruction to Cush, who will be frightened by the news.

(Occurrence 0) to terrorize a secure Cush

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) there will be anguish among them on the day of Egypt’s doom

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words anguish and doom, you can express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt”

(Occurrence 0) behold!

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”

(Occurrence 0) It is coming

(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that go_out messengers from,before,face/front,me in/on/at/with,ships to,terrify DOM Kush unsuspecting and,come anguish in/among=them in/on=day Miʦrayim/(Egypt)'s that/for/because/then/when see/lo/see! coming )

“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.

TSN Tyndale Study Notes:

30:1-19 This third message against Egypt, using the form of a lament, essentially repeats the content of the first message (29:1-16). Judgment was to be poured out on Egypt and her allies.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 495010,495011
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. S
    7. -
    8. 346553
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 495012,495013
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 346554
    1. messengers
    2. -
    3. 4290
    4. 495015
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 346556
    1. they will go out
    2. -
    3. 3176
    4. 495014
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 346555
    1. from before face/front me
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 495016,495017,495018,495019
    5. S-R,R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 346557
    1. in/on/at/with ships
    2. -
    3. 844,6280
    4. 495020,495021
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 346558
    1. to terrify
    2. -
    3. 3570,2564
    4. 495022,495023
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 346559
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 495024
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 346560
    1. Kūsh/(Cush)
    2. -
    3. 3562
    4. 495026
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 346562
    1. security
    2. -
    3. 1047
    4. 495027
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 346563
    1. and
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 495028,495029
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 346564
    1. anguish
    2. -
    3. 2383
    4. 495030
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 346565
    1. come
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 495028,495029
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 346564
    1. in/among them
    2. -
    3. 844
    4. 495031,495032
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 346566
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 495033,495034
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 346567
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 4018
    4. 495035
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 346568
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 495036
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 346569
    1. there
    2. -
    3. 1800
    4. 495037
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 346570
    1. it +is coming
    2. -
    3. 1254
    4. 495038
    5. V-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 346571

OET (OET-LV)In_the_day (the)_that messengers they_will_go_out from_before_face/front_me in/on/at/with_ships to_terrify DOM Kūsh/(Cush) security and_ anguish _come in/among_them in/on_day of_Miʦrayim if/because there it_is_coming.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 30:9 ©