Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Oh_son_of humankind DOM the_arm_of Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_broken and_see/lo/see not it_has_been_bound_up for_applied healing(s) with_put_on a_bandage to_wrapped_it so_that_strong_it to_hold in/on/at/with_sword.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm_of Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
(Occurrence 0) I have broken the arm of Pharaoh
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm_of Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
Here “arm” represents the powerful army of a king. (See also: figs-metaphor)
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm_of Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It has not been bound up
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm_of Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm”
(Occurrence 0) or set to heal with a bandage
(Some words not found in UHB: son_of humankind DOM arm_of Parˊoh king Miʦrayim/(Egypt) broken and=see/lo/see! not bound_up for,applied healing with,put_on splint to,wrapped,it so_that,strong,it to,hold in/on/at/with,sword )
Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.
30:20-26 This fourth message against Egypt shows that God had already begun to act against his old enemy.
30:20-26 Jerusalem was under siege by the Babylonians, but this message rules out even the faintest hope of assistance from the Egyptians.
OET (OET-LV) Oh_son_of humankind DOM the_arm_of Parˊoh the_king_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_broken and_see/lo/see not it_has_been_bound_up for_applied healing(s) with_put_on a_bandage to_wrapped_it so_that_strong_it to_hold in/on/at/with_sword.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.