Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it get_up and_go and_there_was_no [one_who]_answered and_put_her on the_donkey and_he/it_rose_up the_man and_he/it_went for_home_his.
OET (OET-RV) “Get up,” he told her. “Let’s go.” But she didn’t answer, so he put her on his donkey and headed home.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
But {there was} no answering
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=her/it get_up and,go and,there_was_no answer and,put,her on/upon the,donkey and=he/it_rose_up the=man and=he/it_went for,home,his )
The author assumes that readers will know that this means the woman was dead. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But she did not answer, because she was dead”
19:28-29 The Levite’s actions exemplify the horror of a corrupt culture.
OET (OET-LV) And_he/it_said to_her/it get_up and_go and_there_was_no [one_who]_answered and_put_her on the_donkey and_he/it_rose_up the_man and_he/it_went for_home_his.
OET (OET-RV) “Get up,” he told her. “Let’s go.” But she didn’t answer, so he put her on his donkey and headed home.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.