Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:29

 JDG 19:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 177045,177046
    3. And entered
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,entered
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122356
    1. אֶל
    2. 177047
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 122357
    1. 177048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122358
    1. בֵּית,וֹ
    2. 177049,177050
    3. house his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. house,his
    7. -
    8. -
    9. 122359
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 177051,177052
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 122360
    1. אֶת
    2. 177053
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122361
    1. 177054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122362
    1. הַֽ,מַּאֲכֶלֶת
    2. 177055,177056
    3. the knife
    4. knife
    5. 3979
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,knife
    8. -
    9. -
    10. 122363
    1. וַ,יַּחֲזֵק
    2. 177057,177058
    3. and grasping
    4. -
    5. 2388
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,grasping
    8. -
    9. -
    10. 122364
    1. בְּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 177059,177060,177061
    3. in/on/at/with concubine his
    4. -
    5. 6370
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,concubine,his
    8. -
    9. -
    10. 122365
    1. וַֽ,יְנַתְּחֶ,הָ
    2. 177062,177063,177064
    3. and cut her
    4. -
    5. 5408
    6. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    7. and,cut,her
    8. -
    9. -
    10. 122366
    1. לַ,עֲצָמֶי,הָ
    2. 177065,177066,177067
    3. by limbs of her
    4. -
    5. 6106
    6. -R,Ncfpc,Sp3fs
    7. by,limbs_of,her
    8. -
    9. -
    10. 122367
    1. לִ,שְׁנֵים
    2. 177068,177069
    3. into two
    4. -
    5. 8147
    6. -R,Acmda
    7. into,two
    8. -
    9. -
    10. 122368
    1. עָשָׂר
    2. 177070
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. -Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 122369
    1. נְתָחִים
    2. 177071
    3. pieces
    4. pieces
    5. 5409
    6. -Ncmpa
    7. pieces
    8. -
    9. -
    10. 122370
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחֶ,הָ
    2. 177072,177073,177074
    3. and sent her
    4. sent
    5. 7971
    6. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    7. and,sent,her
    8. -
    9. -
    10. 122371
    1. בְּ,כֹל
    2. 177075,177076
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 122372
    1. גְּבוּל
    2. 177077
    3. the territory
    4. territory
    5. 1366
    6. -Ncmsc
    7. the_territory
    8. -
    9. -
    10. 122373
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177078
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122374
    1. 177079
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122375

OET (OET-LV)And_entered to house_his and_he/it_took DOM the_knife and_grasping in/on/at/with_concubine_his and_cut_her by_limbs_of_her into_two ten pieces and_sent_her in/on/at/with_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Israel’s territory.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

and he cut her to her bones, into twelve pieces

(Some words not found in UHB: and,entered to/towards house,his and=he/it_took DOM the,knife and,grasping in/on/at/with,concubine,his and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces and,sent,her in/on/at/with,all border Yisrael )

See the General Notes to this chapter for a discussion of why the Levite cut up the body of his murdered concubine and for a suggestion of what you might say here in your translation.

Note 2 topic: writing-pronouns

and he sent her

(Some words not found in UHB: and,entered to/towards house,his and=he/it_took DOM the,knife and,grasping in/on/at/with,concubine,his and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces and,sent,her in/on/at/with,all border Yisrael )

The pronoun her refers to the pieces of the woman’s body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and he sent the pieces of her body”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

into all of the border of Israel

(Some words not found in UHB: and,entered to/towards house,his and=he/it_took DOM the,knife and,grasping in/on/at/with,concubine,his and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces and,sent,her in/on/at/with,all border Yisrael )

The author is using the term border by association to mean the territory of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “throughout the territory of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

19:28-29 The Levite’s actions exemplify the horror of a corrupt culture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And entered
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 177045,177046
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122356
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 177047
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122357
    1. house his
    2. -
    3. 1001
    4. 177049,177050
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122359
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 177051,177052
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122360
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 177053
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 122361
    1. the knife
    2. knife
    3. 1723,4021
    4. 177055,177056
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122363
    1. and grasping
    2. -
    3. 1814,2337
    4. 177057,177058
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122364
    1. in/on/at/with concubine his
    2. -
    3. 821,5785
    4. 177059,177060,177061
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122365
    1. and cut her
    2. -
    3. 1814,4893
    4. 177062,177063,177064
    5. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122366
    1. by limbs of her
    2. -
    3. 3430,5372
    4. 177065,177066,177067
    5. -R,Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122367
    1. into two
    2. -
    3. 3430,6982
    4. 177068,177069
    5. -R,Acmda
    6. -
    7. -
    8. 122368
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 177070
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 122369
    1. pieces
    2. pieces
    3. 4698
    4. 177071
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 122370
    1. and sent her
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 177072,177073,177074
    5. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122371
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 177075,177076
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122372
    1. the territory
    2. territory
    3. 1184
    4. 177077
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122373
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 177078
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122374

OET (OET-LV)And_entered to house_his and_he/it_took DOM the_knife and_grasping in/on/at/with_concubine_his and_cut_her by_limbs_of_her into_two ten pieces and_sent_her in/on/at/with_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Israel’s territory.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:29 ©