Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:29

 JDG 19:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 177045,177046
    3. And entered
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,entered
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122356
    1. אֶל
    2. 177047
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 122357
    1. 177048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122358
    1. בֵּית,וֹ
    2. 177049,177050
    3. house his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. house,his
    7. -
    8. -
    9. 122359
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 177051,177052
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 122360
    1. אֶת
    2. 177053
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122361
    1. 177054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122362
    1. הַֽ,מַּאֲכֶלֶת
    2. 177055,177056
    3. the knife
    4. knife
    5. 3979
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,knife
    8. -
    9. -
    10. 122363
    1. וַ,יַּחֲזֵק
    2. 177057,177058
    3. and grasping
    4. -
    5. 2388
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,grasping
    8. -
    9. -
    10. 122364
    1. בְּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 177059,177060,177061
    3. in/on/at/with concubine his
    4. -
    5. 6370
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,concubine,his
    8. -
    9. -
    10. 122365
    1. וַֽ,יְנַתְּחֶ,הָ
    2. 177062,177063,177064
    3. and cut her
    4. -
    5. 5408
    6. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    7. and,cut,her
    8. -
    9. -
    10. 122366
    1. לַ,עֲצָמֶי,הָ
    2. 177065,177066,177067
    3. by limbs of her
    4. -
    5. 6106
    6. -R,Ncfpc,Sp3fs
    7. by,limbs_of,her
    8. -
    9. -
    10. 122367
    1. לִ,שְׁנֵים
    2. 177068,177069
    3. into two
    4. -
    5. 8147
    6. -R,Acmda
    7. into,two
    8. -
    9. -
    10. 122368
    1. עָשָׂר
    2. 177070
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. -Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. -
    10. 122369
    1. נְתָחִים
    2. 177071
    3. pieces
    4. pieces
    5. 5409
    6. -Ncmpa
    7. pieces
    8. -
    9. -
    10. 122370
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחֶ,הָ
    2. 177072,177073,177074
    3. and sent her
    4. sent
    5. 7971
    6. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    7. and,sent,her
    8. -
    9. -
    10. 122371
    1. בְּ,כֹל
    2. 177075,177076
    3. in/on/at/with all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,all
    8. -
    9. -
    10. 122372
    1. גְּבוּל
    2. 177077
    3. the territory
    4. territory
    5. 1366
    6. -Ncmsc
    7. the_territory
    8. -
    9. -
    10. 122373
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177078
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122374
    1. 177079
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122375

OET (OET-LV)And_entered to house_his and_he/it_took DOM the_knife and_grasping in/on/at/with_concubine_his and_cut_her by_limbs_of_her into_two ten pieces and_sent_her in/on/at/with_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Israel’s territory.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) limb by limb

(Some words not found in UHB: and,entered to/towards house,his and=he/it_took DOM the,knife and,grasping in/on/at/with,concubine,his and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces and,sent,her in/on/at/with,all border Yisrael )

“section by section.” The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. “Limbs” refers to a person’s arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation.

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) twelve pieces

(Some words not found in UHB: and,entered to/towards house,his and=he/it_took DOM the,knife and,grasping in/on/at/with,concubine,his and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces and,sent,her in/on/at/with,all border Yisrael )

“12 pieces”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) sent the pieces everywhere throughout Israel

(Some words not found in UHB: and,entered to/towards house,his and=he/it_took DOM the,knife and,grasping in/on/at/with,concubine,his and,cut,her by,limbs_of,her into,two ten pieces and,sent,her in/on/at/with,all border Yisrael )

This means that he sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: “sent each piece to a different place throughout Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

19:28-29 The Levite’s actions exemplify the horror of a corrupt culture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And entered
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 177045,177046
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122356
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 177047
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122357
    1. house his
    2. -
    3. 1001
    4. 177049,177050
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122359
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 177051,177052
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122360
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 177053
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 122361
    1. the knife
    2. knife
    3. 1723,4021
    4. 177055,177056
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122363
    1. and grasping
    2. -
    3. 1814,2337
    4. 177057,177058
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122364
    1. in/on/at/with concubine his
    2. -
    3. 821,5785
    4. 177059,177060,177061
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122365
    1. and cut her
    2. -
    3. 1814,4893
    4. 177062,177063,177064
    5. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122366
    1. by limbs of her
    2. -
    3. 3430,5372
    4. 177065,177066,177067
    5. -R,Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122367
    1. into two
    2. -
    3. 3430,6982
    4. 177068,177069
    5. -R,Acmda
    6. -
    7. -
    8. 122368
    1. ten
    2. -
    3. 5617
    4. 177070
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 122369
    1. pieces
    2. pieces
    3. 4698
    4. 177071
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 122370
    1. and sent her
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 177072,177073,177074
    5. vo-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122371
    1. in/on/at/with all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 177075,177076
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122372
    1. the territory
    2. territory
    3. 1184
    4. 177077
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122373
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 177078
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122374

OET (OET-LV)And_entered to house_his and_he/it_took DOM the_knife and_grasping in/on/at/with_concubine_his and_cut_her by_limbs_of_her into_two ten pieces and_sent_her in/on/at/with_all the_territory of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Israel’s territory.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:29 ©