Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

OET interlinear JDG 19:29

 JDG 19:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 177045,177046
    3. And he came
    4. When
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_came
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122356
    1. אֶל
    2. 177047
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122357
    1. 177048
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122358
    1. בֵּית,וֹ
    2. 177049,177050
    3. house of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122359
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 177051,177052
    3. and he/it took
    4. (≈including
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122360
    1. אֶת
    2. 177053
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122361
    1. 177054
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122362
    1. הַֽ,מַּאֲכֶלֶת
    2. 177055,177056
    3. the knife
    4. knife
    5. 3979
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,knife
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122363
    1. וַ,יַּחֲזֵק
    2. 177057,177058
    3. and he took hold
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_took_hold
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122364
    1. בְּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 177059,177060,177061
    3. on his of concubine
    4. -
    5. 6370
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. on,his_of,concubine
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122365
    1. וַֽ,יְנַתְּחֶ,הָ
    2. 177062,177063,177064
    3. and he cut her in pieces
    4. -
    5. 5408
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3fs
    7. and,he,cut_her_in_pieces
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122366
    1. לַ,עֲצָמֶי,הָ
    2. 177065,177066,177067
    3. to her of bones
    4. bones
    5. 6106
    6. S-R,Ncfpc,Sp3fs
    7. to,her_of,bones
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122367
    1. לִ,שְׁנֵים
    2. 177068,177069
    3. into two plus
    4. -
    5. 8147
    6. S-R,Acmda
    7. into,two_plus
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122368
    1. עָשָׂר
    2. 177070
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122369
    1. נְתָחִים
    2. 177071
    3. pieces
    4. pieces
    5. 5409
    6. S-Ncmpa
    7. pieces
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122370
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחֶ,הָ
    2. 177072,177073,177074
    3. and he sent her out
    4. sent
    5. 7971
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3fs
    7. and,he,sent_her_out
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122371
    1. בְּ,כֹל
    2. 177075,177076
    3. in all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,all_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122372
    1. גְּבוּל
    2. 177077
    3. the territory of
    4. territory
    5. 1366
    6. S-Ncmsc
    7. the_territory_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122373
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177078
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122374
    1. 177079
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122375

OET (OET-LV)And_he_came to house_of_his and_he/it_took DOM the_knife and_he_took_hold on_his_of_concubine and_he_cut_her_in_pieces to_her_of_bones into_two_plus ten pieces and_he_sent_her_out in_all_of the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Yisrael’s territory.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יְנַתְּחֶ֨⁠הָ֙ לַ⁠עֲצָמֶ֔י⁠הָ לִ⁠שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר נְתָחִ֑ים

and,he,cut_her_in_pieces to,her_of,bones into,two_plus ten pieces

See the Notes to this chapter for a discussion of why the Levite cut up the body of his murdered concubine and for a suggestion of what you might say here in your translation.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יְשַׁלְּחֶ֔⁠הָ

and,he,sent_her_out

The pronoun her refers to the pieces of the woman’s body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and he sent the pieces of her body]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠כֹ֖ל גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל

in,all_of border Yisrael

The author is using the term border by association to mean the territory of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [throughout the territory of Israel]

TSN Tyndale Study Notes:

19:28-29 The Levite’s actions exemplify the horror of a corrupt culture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he came
    2. When
    3. 1987,1274
    4. 177045,177046
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122356
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 177047
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122357
    1. house of his
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 177049,177050
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122359
    1. and he/it took
    2. (≈including
    3. 1987,3828
    4. 177051,177052
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122360
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 177053
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122361
    1. the knife
    2. knife
    3. 1893,4331
    4. 177055,177056
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122363
    1. and he took hold
    2. -
    3. 1987,2534
    4. 177057,177058
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122364
    1. on his of concubine
    2. -
    3. 846,6222,1978
    4. 177059,177060,177061
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122365
    1. and he cut her in pieces
    2. -
    3. 1987,5231,1978
    4. 177062,177063,177064
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122366
    1. to her of bones
    2. bones
    3. 3705,5775,1978
    4. 177065,177066,177067
    5. S-R,Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122367
    1. into two plus
    2. -
    3. 3705,7502
    4. 177068,177069
    5. S-R,Acmda
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122368
    1. ten
    2. -
    3. 6036
    4. 177070
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122369
    1. pieces
    2. pieces
    3. 5039
    4. 177071
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122370
    1. and he sent her out
    2. sent
    3. 1987,7819,1978
    4. 177072,177073,177074
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122371
    1. in all of
    2. -
    3. 846,3671
    4. 177075,177076
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122372
    1. the territory of
    2. territory
    3. 1310
    4. 177077
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122373
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael's
    3. 3077
    4. 177078
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122374

OET (OET-LV)And_he_came to house_of_his and_he/it_took DOM the_knife and_he_took_hold on_his_of_concubine and_he_cut_her_in_pieces to_her_of_bones into_two_plus ten pieces and_he_sent_her_out in_all_of the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)When he arrived, he got a knife and hacked his wife’s body into twelve pieces (including the bones), and he sent them to various places spread across all of Yisrael’s territory.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 19:29 ©