Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_brought_him into_house_his and_fed[fn][fn][fn] for_THE_donkeys and_washed feet_their and_ate and_drank.
OET (OET-RV) Then he took them to his house and fed their donkeys. They washed their feet, and they all ate and drank.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
So he brought him into his house
(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )
The author is using one part of the group, the Levite (him), to mean all of them. Your language might naturally convey this meaning with a plural pronoun. Alternate translation: “So he brought them into his house”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
and he mixed for the donkeys
(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he mixed fodder for the donkeys and gave it to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
and they washed their feet
(Some words not found in UHB: and,brought,him into,house,his and,fed for_THE,donkeys and,washed feet,their and,ate and,drank )
The author is using one thing that guests in this culture did to to settle in for the night at the old man’s house, washing the dust of travel off their feet, to mean everything they did for that purpose. Your language may have an expression for this that you can use in your translation. Alternate translation: “and they made themselves at home”
OET (OET-LV) And_brought_him into_house_his and_fed[fn][fn][fn] for_THE_donkeys and_washed feet_their and_ate and_drank.
OET (OET-RV) Then he took them to his house and fed their donkeys. They washed their feet, and they all ate and drank.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.