Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear JDG 19:20

 JDG 19:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176726,176727
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122154
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176728,176729
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122155
    1. הַ,זָּקֵן
    2. 176730,176731
    3. the old
    4. -
    5. 2205
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,old
    8. -
    9. -
    10. 122156
    1. שָׁלוֹם
    2. 176732
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 122157
    1. לָ,ךְ
    2. 176733,176734
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. P-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 122158
    1. רַק
    2. 176735
    3. certainly
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. certainly
    8. -
    9. -
    10. 122159
    1. כָּל
    2. 176736
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 122160
    1. 176737
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122161
    1. מַחְסוֹרְ,ךָ
    2. 176738,176739
    3. need of your
    4. -
    5. 4270
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. need_of,your
    8. -
    9. -
    10. 122162
    1. עָלָ,י
    2. 176740,176741
    3. with me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. with,me
    7. -
    8. -
    9. 122163
    1. רַק
    2. 176742
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 122164
    1. בָּ,רְחוֹב
    2. 176743,176744
    3. in/on/at/with square
    4. square
    5. 7339
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,square
    8. -
    9. -
    10. 122165
    1. אַל
    2. 176745
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 122166
    1. 176746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122167
    1. תָּלַֽן
    2. 176747
    3. spend the night
    4. spend night
    5. V-Vqj2ms
    6. spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 122168
    1. 176748
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122169

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man the_old peace to/for_you(fs) certainly all_of need_of_your with_me only in/on/at/with_square do_not spend_the_night.

OET (OET-RV)“Peace to you all,” said the old man. “Let me supply everything you need—only don’t spend the night here in the square.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁל֣וֹם לָ֔⁠ךְ

peace to/for=you(fs)

The old man is using a common expression of his culture to mean that he will attend to the welfare of the Levite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will attend to your welfare]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ֔⁠ךְ & מַחְסוֹרְ⁠ךָ֖ & אַל תָּלַֽן

to/for=you(fs) & need_of,your & not spend_the_night

The words you and your are singular in all instances because the old man is speaking directly to the Levite. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל מַחְסוֹרְ⁠ךָ֖ עָלָ֑⁠י

all/each/any/every need_of,your with,me

The old man is using a common expression of his culture to mean that he will provide everything that the Levite needs. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will provide everything that you need]

TSN Tyndale Study Notes:

19:20 The note of urgency in the old man’s response foreshadowed the coming trouble (cp. Gen 19:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 176726,176727
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122154
    1. the man
    2. man
    3. 1830,284
    4. 176728,176729
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122155
    1. the old
    2. -
    3. 1830,2066
    4. 176730,176731
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 122156
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 176732
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122157
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 176733,176734
    5. P-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 122158
    1. certainly
    2. -
    3. 6942
    4. 176735
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 122159
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 176736
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122160
    1. need of your
    2. -
    3. 4231
    4. 176738,176739
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 122162
    1. with me
    2. -
    3. 5613
    4. 176740,176741
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122163
    1. only
    2. -
    3. 6942
    4. 176742
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 122164
    1. in/on/at/with square
    2. square
    3. 844,6789
    4. 176743,176744
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122165
    1. do not
    2. don't
    3. 526
    4. 176745
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122166
    1. spend the night
    2. spend night
    3. 3719
    4. 176747
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 122168

OET (OET-LV)And_he/it_said the_man the_old peace to/for_you(fs) certainly all_of need_of_your with_me only in/on/at/with_square do_not spend_the_night.

OET (OET-RV)“Peace to you all,” said the old man. “Let me supply everything you need—only don’t spend the night here in the square.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:20 ©