Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_said the_man the_old peace to/for_you(fs) certainly all need_your with_me only in/on/at/with_square do_not spend_the_night.
OET (OET-RV) “Peace to you all,” said the old man. “Let me supply everything you need—only don’t spend the night here in the square.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
Peace to you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man the,old peace to/for=you(fs) only all/each/any/every need,your with,me only in/on/at/with,square not spend_the_night )
The old man is using a common expression of his culture to mean that he will attend to the welfare of the Levite. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will attend to your welfare”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
to you & your need & you must not lodge
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man the,old peace to/for=you(fs) only all/each/any/every need,your with,me only in/on/at/with,square not spend_the_night )
The words you and your are singular in all instances because the old man is speaking directly to the Levite. So use singular forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
all of your need {is} upon me
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=man the,old peace to/for=you(fs) only all/each/any/every need,your with,me only in/on/at/with,square not spend_the_night )
The old man is using a common expression of his culture to mean that he will provide everything that the Levite needs. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will provide everything that you need”
19:20 The note of urgency in the old man’s response foreshadowed the coming trouble (cp. Gen 19:2-3).
OET (OET-LV) And_he/it_said the_man the_old peace to/for_you(fs) certainly all need_your with_me only in/on/at/with_square do_not spend_the_night.
OET (OET-RV) “Peace to you all,” said the old man. “Let me supply everything you need—only don’t spend the night here in the square.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.