Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

OET interlinear JDG 19:25

 JDG 19:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 176908,176909
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122276
    1. 176910
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122277
    1. אָבוּ
    2. 176911
    3. they were willing
    4. willing
    5. 14
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_willing
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122278
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 176912,176913
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122279
    1. לִ,שְׁמֹעַֽ
    2. 176914,176915
    3. to listen
    4. listen
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. to,listen
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122280
    1. ל,וֹ
    2. 176916,176917
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122281
    1. וַ,יַּחֲזֵק
    2. 176918,176919
    3. and he took hold
    4. -
    5. 2388
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_took_hold
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122282
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176920,176921
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122283
    1. בְּ,פִילַגְשׁ,וֹ
    2. 176922,176923,176924
    3. on his of concubine
    4. -
    5. 6370
    6. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    7. on,his_of,concubine
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122284
    1. וַ,יֹּצֵא
    2. 176925,176926
    3. and he brought her out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_[her]_out
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122285
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 176927,176928
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122286
    1. הַ,חוּץ
    2. 176929,176930
    3. (the) outside
    4. -
    5. 2351
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),outside
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122287
    1. וַ,יֵּדְעוּ
    2. 176931,176932
    3. and they knew
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_knew
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122288
    1. אוֹתָ,הּ
    2. 176933,176934
    3. her
    4. But
    5. 853
    6. O-To,Sp3fs
    7. ,her
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122289
    1. וַ,יִּתְעַלְּלוּ
    2. 176935,176936
    3. and they abused
    4. abused
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. and,they_abused
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122290
    1. 176937
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122291
    1. בָ,הּ
    2. 176938,176939
    3. (in) her
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. (in),her
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122292
    1. כָּל
    2. 176940
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122293
    1. 176941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122294
    1. הַ,לַּיְלָה
    2. 176942,176943
    3. the night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122295
    1. עַד
    2. 176944
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122296
    1. 176945
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122297
    1. הַ,בֹּקֶר
    2. 176946,176947
    3. the morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,morning
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122298
    1. וַֽ,יְשַׁלְּחוּ,הָ
    2. 176948,176949,176950
    3. and they let her go
    4. -
    5. 7971
    6. VO-C,Vpw3mp,Sp3fs
    7. and,they,let_her_go
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122299
    1. ב,עלות
    2. 176951,176952
    3. just as came up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_came_up
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122300
    1. 176953
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 122301
    1. הַ,שָּׁחַר
    2. 176954,176955
    3. the dawn
    4. -
    5. 7837
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,dawn
    8. -
    9. Y-1406
    10. 122302
    1. 176956
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122303

OET (OET-LV)And_not they_were_willing the_men to_listen to_him/it and_he_took_hold the_man on_his_of_concubine and_he_brought_her_out to_them (the)_outside and_they_knew her and_they_abused (in)_her all_of the_night until the_morning and_they_let_her_go just_as_came_up[fn] the_dawn.


19:25 OSHB variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֥וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_07mev כַּ/עֲל֥וֹת

OET (OET-RV)But the men weren’t willing to listen to him, so the man pushed his slave-wife out to them and they raped her and abused her the whole night until the morning, when they discarded her as it began to dawn.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יֵּדְע֣וּ א֠וֹתָ⁠הּ וַ⁠יִּֽתְעַלְּלוּ־בָ֤⁠הּ

and=they_knew ,her and,they_abused (in),her

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word knew, referring to sexual relations, tells in what way they abused her. Alternate translation: [And they sexually abused her]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ⁠עֲל֥וֹת הַ⁠שָּֽׁחַר

(Some words not found in UHB: and=not would the,men to,listen to=him/it and,he_took_hold the=man on,his_of,concubine and,he_brought_[her]_out to,them (the),outside and=they_knew ,her and,they_abused (in),her all/each/any/every the=night until the,morning and,they,let_her_go just,as_came_up the,dawn )

The author is using the term dawn by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [as the sun was rising]

TSN Tyndale Study Notes:

19:25 Contrast the instruction to husbands in Eph 5:25-28.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 176908,176909
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122276
    1. they were willing
    2. willing
    3. 629
    4. 176911
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122278
    1. the men
    2. men
    3. 1893,266
    4. 176912,176913
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122279
    1. to listen
    2. listen
    3. 3705,7841
    4. 176914,176915
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122280
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 176916,176917
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122281
    1. and he took hold
    2. -
    3. 1987,2534
    4. 176918,176919
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122282
    1. the man
    2. man
    3. 1893,266
    4. 176920,176921
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122283
    1. on his of concubine
    2. -
    3. 846,6222,1978
    4. 176922,176923,176924
    5. S-R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122284
    1. and he brought her out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 176925,176926
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122285
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 176927,176928
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122286
    1. (the) outside
    2. -
    3. 1893,2756
    4. 176929,176930
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122287
    1. and they knew
    2. -
    3. 1987,3207
    4. 176931,176932
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122288
    1. her
    2. But
    3. 347,1978
    4. 176933,176934
    5. O-To,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122289
    1. and they abused
    2. abused
    3. 1987,5939
    4. 176935,176936
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122290
    1. (in) her
    2. -
    3. 846,1978
    4. 176938,176939
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122292
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 176940
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122293
    1. the night
    2. night
    3. 1893,3780
    4. 176942,176943
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122295
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 176944
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122296
    1. the morning
    2. morning
    3. 1893,1262
    4. 176946,176947
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122298
    1. and they let her go
    2. -
    3. 1987,7819,1978
    4. 176948,176949,176950
    5. VO-C,Vpw3mp,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122299
    1. just as came up
    2. -
    3. 3418,5945
    4. K
    5. 176951,176952
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. Y-1406
    9. 122300
    1. the dawn
    2. -
    3. 1893,7708
    4. 176954,176955
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1406
    8. 122302

OET (OET-LV)And_not they_were_willing the_men to_listen to_him/it and_he_took_hold the_man on_his_of_concubine and_he_brought_her_out to_them (the)_outside and_they_knew her and_they_abused (in)_her all_of the_night until the_morning and_they_let_her_go just_as_came_up[fn] the_dawn.


19:25 OSHB variant note: ב/עלות: (x-qere) ’כַּ/עֲל֥וֹת’: lemma_k/5927 morph_HR/Vqc id_07mev כַּ/עֲל֥וֹת

OET (OET-RV)But the men weren’t willing to listen to him, so the man pushed his slave-wife out to them and they raped her and abused her the whole night until the morning, when they discarded her as it began to dawn.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 19:25 ©