Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:11

 JDG 19:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵם
    2. 176449
    3. They
    4. -
    5. 1992
    6. s-Pp3mp
    7. they
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121967
    1. עִם
    2. 176450
    3. [were] near
    4. -
    5. -R
    6. [were]_near
    7. -
    8. -
    9. 121968
    1. 176451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121969
    1. יְבוּס
    2. 176452
    3. Yəⱱūş/(Jebus)
    4. -
    5. 2982
    6. -Np
    7. Jebus
    8. -
    9. Location=Jebus
    10. 121970
    1. וְ,הַ,יּוֹם
    2. 176453,176454,176455
    3. and the day
    4. -
    5. 3117
    6. -C,Td,Ncmsa
    7. and,the,day
    8. -
    9. -
    10. 121971
    1. רַד
    2. 176456
    3. it had gone down
    4. -
    5. 7286
    6. v-Vqp3ms
    7. it_had_gone_down
    8. -
    9. -
    10. 121972
    1. מְאֹד
    2. 176457
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 121973
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176458,176459
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 121974
    1. הַ,נַּעַר
    2. 176460,176461
    3. the servant
    4. -
    5. 5288
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. -
    10. 121975
    1. אֶל
    2. 176462
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121976
    1. 176463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121977
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 176464,176465
    3. master his
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 121978
    1. לְכָ,ה
    2. 176466,176467
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. -
    10. 121979
    1. 176468
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121980
    1. נָּא
    2. 176469
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121981
    1. וְ,נָסוּרָה
    2. 176470,176471
    3. and turn aside
    4. turn aside
    5. 5493
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 121982
    1. אֶל
    2. 176472
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121983
    1. 176473
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121984
    1. עִיר
    2. 176474
    3. the city
    4. city
    5. -Ncfsc
    6. the_city
    7. -
    8. -
    9. 121985
    1. 176475
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121986
    1. הַ,יְבוּסִי
    2. 176476,176477
    3. the Yebusi
    4. Yebus
    5. 2983
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Yebusi
    8. -
    9. -
    10. 121987
    1. הַ,זֹּאת
    2. 176478,176479
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 121988
    1. וְ,נָלִין
    2. 176480,176481
    3. and spend the night
    4. spend night
    5. v-C,Vqi1cp
    6. and,spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 121989
    1. בָּ,הּ
    2. 176482,176483
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. -
    9. 121990
    1. 176484
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121991

OET (OET-LV)They [were]_near Yəⱱūş/(Jebus) and_the_day it_had_gone_down exceedingly and_he/it_said the_servant to master_his come please and_turn_aside to the_city the_Yebusi the_this and_spend_the_night in/on/at/with_it.

OET (OET-RV)They got close to Yebus and the daylight had mostly gone, so the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Jebusites so we can spend the night there.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

and the day had gone down greatly

(Some words not found in UHB: they with Yəⱱūş/(Jebus) and,the,day gone very and=he/it_said the,servant to/towards master,his come, please and,turn_aside to/towards (a)_city the=Yebusi the,this and,spend_the_night in/on/at/with,it )

The author is using the term day by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and the sun had nearly set”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

the Jebusite

(Some words not found in UHB: they with Yəⱱūş/(Jebus) and,the,day gone very and=he/it_said the,servant to/towards master,his come, please and,turn_aside to/towards (a)_city the=Yebusi the,this and,spend_the_night in/on/at/with,it )

The author is not referring to a specific Jebusite. He means the Jebusite people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Jebusites”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They
    2. -
    3. 1708
    4. 176449
    5. s-Pp3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121967
    1. [were] near
    2. -
    3. 5301
    4. 176450
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121968
    1. Yəⱱūş/(Jebus)
    2. -
    3. 2664
    4. 176452
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Jebus
    8. 121970
    1. and the day
    2. -
    3. 1814,1723,3123
    4. 176453,176454,176455
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121971
    1. it had gone down
    2. -
    3. 6758
    4. 176456
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121972
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 176457
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 121973
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 176458,176459
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121974
    1. the servant
    2. -
    3. 1723,4756
    4. 176460,176461
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121975
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 176462
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121976
    1. master his
    2. master
    3. 632
    4. 176464,176465
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121978
    1. come
    2. -
    3. 3000,1658
    4. 176466,176467
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 121979
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 176469
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 121981
    1. and turn aside
    2. turn aside
    3. 1814,5150
    4. 176470,176471
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 121982
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 176472
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121983
    1. the city
    2. city
    3. 5289
    4. 176474
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 121985
    1. the Yebusi
    2. Yebus
    3. 1723,2665
    4. 176476,176477
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 121987
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 176478,176479
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 121988
    1. and spend the night
    2. spend night
    3. 1814,3575
    4. 176480,176481
    5. v-C,Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 121989
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 821
    4. 176482,176483
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 121990

OET (OET-LV)They [were]_near Yəⱱūş/(Jebus) and_the_day it_had_gone_down exceedingly and_he/it_said the_servant to master_his come please and_turn_aside to the_city the_Yebusi the_this and_spend_the_night in/on/at/with_it.

OET (OET-RV)They got close to Yebus and the daylight had mostly gone, so the young man said to his master, “Come, please, we should turn aside into this city of the Jebusites so we can spend the night there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:11 ©