Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:22

 JDG 19:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵמָּה
    2. 176771
    3. They
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122182
    1. מֵיטִיבִים
    2. 176772
    3. [were] making good
    4. -
    5. 3190
    6. V-Vhrmpa
    7. [were]_making_good
    8. -
    9. -
    10. 122183
    1. אֶת
    2. 176773
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122184
    1. 176774
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122185
    1. לִבָּ,ם
    2. 176775,176776
    3. hearts themselves
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. hearts,themselves
    7. -
    8. -
    9. 122186
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 176777,176778
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 122187
    1. אַנְשֵׁי
    2. 176779
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men
    8. -
    9. -
    10. 122188
    1. הָ,עִיר
    2. 176780,176781
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 122189
    1. אַנְשֵׁי
    2. 176782
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. men
    8. -
    9. -
    10. 122190
    1. בְנֵי
    2. 176783
    3. of sons
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. of_sons
    7. -
    8. -
    9. 122191
    1. 176784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122192
    1. בְלִיַּעַל
    2. 176785
    3. of worthlessness
    4. -
    5. 1100
    6. S-Ncmsa
    7. of_worthlessness
    8. -
    9. -
    10. 122193
    1. נָסַבּוּ
    2. 176786
    3. they surrounded
    4. ≈surrounded
    5. 5437
    6. V-VNp3cp
    7. they_surrounded
    8. -
    9. -
    10. 122194
    1. אֶת
    2. 176787
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122195
    1. 176788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122196
    1. הַ,בַּיִת
    2. 176789,176790
    3. the house
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 122197
    1. מִתְדַּפְּקִים
    2. 176791
    3. beating violently
    4. -
    5. 1849
    6. V-Vtrmpa
    7. beating_violently
    8. -
    9. -
    10. 122198
    1. עַל
    2. 176792
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 122199
    1. 176793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122200
    1. הַ,דָּלֶת
    2. 176794,176795
    3. the door
    4. door
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the,door
    7. -
    8. -
    9. 122201
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 176796,176797
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 122202
    1. אֶל
    2. 176798
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 122203
    1. 176799
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122204
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176800,176801
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122205
    1. בַּעַל
    2. 176802
    3. the master
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmsc
    7. the_master
    8. -
    9. -
    10. 122206
    1. הַ,בַּיִת
    2. 176803,176804
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 122207
    1. הַ,זָּקֵן
    2. 176805,176806
    3. the old
    4. -
    5. 2205
    6. S-Td,Aamsa
    7. the,old
    8. -
    9. -
    10. 122208
    1. לֵ,אמֹר
    2. 176807,176808
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 122209
    1. הוֹצֵא
    2. 176809
    3. bring out
    4. bring
    5. 3318
    6. V-Vhv2ms
    7. bring_out
    8. -
    9. -
    10. 122210
    1. אֶת
    2. 176810
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122211
    1. 176811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122212
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176812,176813
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122213
    1. אֲשֶׁר
    2. 176814
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 122214
    1. 176815
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122215
    1. בָּא
    2. 176816
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 122216
    1. אֶל
    2. 176817
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. O-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 122217
    1. 176818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122218
    1. בֵּיתְ,ךָ
    2. 176819,176820
    3. house your
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. house,your
    7. -
    8. -
    9. 122219
    1. וְ,נֵדָעֶֽ,נּוּ
    2. 176821,176822,176823
    3. and have sex with him
    4. -
    5. 3045
    6. VO-C,Vqi1cp,Sp3ms
    7. and,have_sex_with,him
    8. -
    9. -
    10. 122220
    1. 176824
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122221

OET (OET-LV)They [were]_making_good DOM hearts_themselves and_see/lo/see the_men the_city men of_sons of_worthlessness they_surrounded DOM the_house beating_violently on the_door and_they_said to the_man the_master the_house the_old to_say bring_out DOM the_man who he_came to house_your and_have_sex_with_him.

OET (OET-RV)They were having a good time, but suddenly the men of the city—wicked men—had surrounded the house—pounding repeatedly on the door. They called out to the old man who owned the house, “Hey, bring out the man who came to your place, so we can have fun with him.”[fn]


19:22 Of course, everyone understood that their aim was to sodomise him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הֵמָּה֮ מֵיטִיבִ֣ים אֶת לִבָּ⁠ם֒

they(emph) enjoying DOM hearts,themselves

The author is using a common expression of his culture to mean that the old man and his guests were enjoying themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They were enjoying themselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ֣עַל הַ⁠בַּ֤יִת

owner the,house

The author is using a common expression of his culture to mean that this man owned the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the owner of the house]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נֵדָעֶֽ⁠נּוּ

and,have_sex_with,him

The men are using a common expression of their culture to mean that they want to have sexual relations with this man. The context indicates that this would be forcible and without consent. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so we can rape him]

TSN Tyndale Study Notes:

19:22 troublemakers: Hebrew sons of Belial; see study notes on 1 Kgs 21:10; 1 Sam 1:16; 2 Cor 6:15. Their goal was homosexual rape. Cp. Gen 19:4-5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They
    2. -
    3. 1815
    4. 176771
    5. S-Pp3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122182
    1. [were] making good
    2. -
    3. 3124
    4. 176772
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 122183
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 176773
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 122184
    1. hearts themselves
    2. -
    3. 3613
    4. 176775,176776
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122186
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 176777,176778
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 122187
    1. the men
    2. -
    3. 284
    4. 176779
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122188
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 176780,176781
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122189
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 176782
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122190
    1. of sons
    2. -
    3. 1033
    4. 176783
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122191
    1. of worthlessness
    2. -
    3. 877
    4. 176785
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122193
    1. they surrounded
    2. ≈surrounded
    3. 5224
    4. 176786
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 122194
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 176787
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 122195
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 176789,176790
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122197
    1. beating violently
    2. -
    3. 1716
    4. 176791
    5. V-Vtrmpa
    6. -
    7. -
    8. 122198
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 176792
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 122199
    1. the door
    2. door
    3. 1830,1634
    4. 176794,176795
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122201
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 176796,176797
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 122202
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 176798
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 122203
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 176800,176801
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122205
    1. the master
    2. -
    3. 1100
    4. 176802
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122206
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 176803,176804
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122207
    1. the old
    2. -
    3. 1830,2066
    4. 176805,176806
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 122208
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 176807,176808
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122209
    1. bring out
    2. bring
    3. 3176
    4. 176809
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 122210
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 176810
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 122211
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 176812,176813
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122213
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 176814
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 122214
    1. he came
    2. -
    3. 1254
    4. 176816
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122216
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 176817
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 122217
    1. house your
    2. -
    3. 1082
    4. 176819,176820
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 122219
    1. and have sex with him
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 176821,176822,176823
    5. VO-C,Vqi1cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122220

OET (OET-LV)They [were]_making_good DOM hearts_themselves and_see/lo/see the_men the_city men of_sons of_worthlessness they_surrounded DOM the_house beating_violently on the_door and_they_said to the_man the_master the_house the_old to_say bring_out DOM the_man who he_came to house_your and_have_sex_with_him.

OET (OET-RV)They were having a good time, but suddenly the men of the city—wicked men—had surrounded the house—pounding repeatedly on the door. They called out to the old man who owned the house, “Hey, bring out the man who came to your place, so we can have fun with him.”[fn]


19:22 Of course, everyone understood that their aim was to sodomise him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:22 ©