Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear JDG 19:30

 JDG 19:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 177080,177081
    3. And it was
    4. Then
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122376
    1. כָל
    2. 177082
    3. every of
    4. everyone
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 122377
    1. 177083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122378
    1. הָ,רֹאֶה
    2. 177084,177085
    3. the saw
    4. saw
    5. 7200
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,saw
    8. -
    9. -
    10. 122379
    1. וְ,אָמַר
    2. 177086,177087
    3. and saying(ms)
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=saying(ms)
    8. -
    9. -
    10. 122380
    1. לֹא
    2. 177088
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 122381
    1. 177089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122382
    1. נִהְיְתָה
    2. 177090
    3. it has occurred
    4. -
    5. 1961
    6. V-VNp3fs
    7. it_has_occurred
    8. -
    9. -
    10. 122383
    1. וְ,לֹא
    2. 177091,177092
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. O-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 122384
    1. 177093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122385
    1. נִרְאֲתָה
    2. 177094
    3. it has been seen
    4. seen
    5. 7200
    6. V-VNp3fs
    7. it_has_been_seen
    8. -
    9. -
    10. 122386
    1. כָּ,זֹאת
    2. 177095,177096
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. -
    10. 122387
    1. לְ,מִ,יּוֹם
    2. 177097,177098,177099
    3. to/for since day of
    4. -
    5. 3117
    6. O-R,R,Ncmsc
    7. to/for,since,day_of
    8. -
    9. -
    10. 122388
    1. עֲלוֹת
    2. 177100
    3. came up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqc
    7. came_up
    8. -
    9. -
    10. 122389
    1. בְּנֵי
    2. 177101
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 122390
    1. 177102
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122391
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 177103
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122392
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 177104,177105
    3. from land of
    4. -
    5. 776
    6. O-R,Ncbsc
    7. from,land_of
    8. -
    9. -
    10. 122393
    1. מִצְרַיִם
    2. 177106
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. O-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 122394
    1. עַד
    2. 177107
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. O-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 122395
    1. הַ,יּוֹם
    2. 177108,177109
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 122396
    1. הַ,זֶּה
    2. 177110,177111
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 122397
    1. שִׂימוּ
    2. 177112
    3. set
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. set
    7. -
    8. -
    9. 122398
    1. 177113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122399
    1. לָ,כֶם
    2. 177114,177115
    3. to/for you all
    4. -
    5. O-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 122400
    1. עָלֶי,הָ
    2. 177116,177117
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 122401
    1. עֻצוּ
    2. 177118
    3. make a plan
    4. -
    5. 5779
    6. V-Vqv2mp
    7. make_a_plan
    8. -
    9. -
    10. 122402
    1. וְ,דַבֵּרוּ
    2. 177119,177120
    3. and speak up
    4. -
    5. 1696
    6. OV-C,Vpv2mp
    7. and,speak_up
    8. -
    9. -
    10. 122403
    1. 177121
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122404
    1. 177122
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 122405

OET (OET-LV)And_it_was every_of the_saw and_saying(ms) not it_has_occurred and_not it_has_been_seen like_this to/for_since_day_of came_up the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_land_of Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this set to/for_you_all on/upon_it(f) make_a_plan and_speak_up.

OET (OET-RV)Then everyone who saw a piece said, “Nothing has ever happened like this before—we’ve never seen anything like this from the time that the Israelis left Egypt until now. What do we need to do about it? Speak up and make a plan.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

כָל הָ⁠רֹאֶ֗ה וְ⁠אָמַר֙

all the,saw and=saying(ms)

The pronoun he refers to each person who saw the pieces of the woman’s body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [everyone who saw this said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹֽא נִהְיְתָ֤ה וְ⁠לֹֽא נִרְאֲתָה֙ כָּ⁠זֹ֔את

not it_happened and=not seen like,this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one has ever done or seen anything like this]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠מִ⁠יּ֞וֹם עֲל֤וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם

to/for,since,day_of came_up sons_of Yisrael from,land_of Miʦrayim/(Egypt)

The author is using the term day by association to mean the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [since the time when the sons of Israel came up from the land of Egypt]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

שִֽׂימוּ לָ⁠כֶ֥ם עָלֶ֖י⁠הָ

consider to/for=you_all on/upon=it(f)

The author is using a common expression of his culture to mean that the people should think carefully about what had happened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Think carefully about what has happened]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. Then
    3. 1922,1872
    4. 177080,177081
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122376
    1. every of
    2. everyone
    3. 3539
    4. 177082
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122377
    1. the saw
    2. saw
    3. 1830,6953
    4. 177084,177085
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 122379
    1. and saying(ms)
    2. -
    3. 1922,695
    4. 177086,177087
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 122380
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 177088
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122381
    1. it has occurred
    2. -
    3. 1872
    4. 177090
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122383
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 177091,177092
    5. O-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 122384
    1. it has been seen
    2. seen
    3. 6953
    4. 177094
    5. V-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122386
    1. like this
    2. -
    3. 3285,2078
    4. 177095,177096
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 122387
    1. to/for since day of
    2. -
    3. 3570,3875,3256
    4. 177097,177098,177099
    5. O-R,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122388
    1. came up
    2. -
    3. 5713
    4. 177100
    5. V-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 122389
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 177101
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122390
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2977
    4. 177103
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 122392
    1. from land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 177104,177105
    5. O-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 122393
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 177106
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 122394
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 177107
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 122395
    1. the day
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 177108,177109
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122396
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 177110,177111
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 122397
    1. set
    2. -
    3. 7832
    4. 177112
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122398
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 177114,177115
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 122400
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 177116,177117
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 122401
    1. make a plan
    2. -
    3. 5883
    4. 177118
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122402
    1. and speak up
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 177119,177120
    5. OV-C,Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 122403

OET (OET-LV)And_it_was every_of the_saw and_saying(ms) not it_has_occurred and_not it_has_been_seen like_this to/for_since_day_of came_up the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) from_land_of Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this set to/for_you_all on/upon_it(f) make_a_plan and_speak_up.

OET (OET-RV)Then everyone who saw a piece said, “Nothing has ever happened like this before—we’ve never seen anything like this from the time that the Israelis left Egypt until now. What do we need to do about it? Speak up and make a plan.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:30 ©