Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_it_was every the_saw and_saying(ms) not it_has_occurred and_not it_has_been_seen like_this to/for_since_day came_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_land of_Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this set to/for_you_all on/upon_it(f) make_a_plan and_speak_up.
OET (OET-RV) Then everyone who saw a piece said, “Nothing has ever happened like this before—we’ve never seen anything like this from the time that the Israelis left Egypt until now. What do we need to do about it? Speak up and make a plan.”
Note 1 topic: writing-pronouns
everyone was seeing, and he said
(Some words not found in UHB: and=it_was all the,saw and=saying(ms) not it_happened and=not seen like,this to/for,since,day came_up sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this consider to/for=you_all on/upon=it(f) take_counsel and,speak_up )
The pronoun he refers to each person who saw the pieces of the woman’s body. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “everyone who saw this said”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Like this has not been done and has not been seen
(Some words not found in UHB: and=it_was all the,saw and=saying(ms) not it_happened and=not seen like,this to/for,since,day came_up sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this consider to/for=you_all on/upon=it(f) take_counsel and,speak_up )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has ever done or seen anything like this”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
from the day of the coming up of the sons of Israel from the land of Egypt
(Some words not found in UHB: and=it_was all the,saw and=saying(ms) not it_happened and=not seen like,this to/for,since,day came_up sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this consider to/for=you_all on/upon=it(f) take_counsel and,speak_up )
The author is using the term day by association to mean the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “since the time when the sons of Israel came up from the land of Egypt”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
Set for yourselves upon it
(Some words not found in UHB: and=it_was all the,saw and=saying(ms) not it_happened and=not seen like,this to/for,since,day came_up sons_of Yisrael from,land Miʦrayim/(Egypt) until the=day the=this consider to/for=you_all on/upon=it(f) take_counsel and,speak_up )
The author is using a common expression of his culture to mean that the people should think carefully about what had happened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Think carefully about what has happened”
OET (OET-LV) And_it_was every the_saw and_saying(ms) not it_has_occurred and_not it_has_been_seen like_this to/for_since_day came_up the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_land of_Miʦrayim/(Egypt) until the_day the_this set to/for_you_all on/upon_it(f) make_a_plan and_speak_up.
OET (OET-RV) Then everyone who saw a piece said, “Nothing has ever happened like this before—we’ve never seen anything like this from the time that the Israelis left Egypt until now. What do we need to do about it? Speak up and make a plan.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.