Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_unfaithful on/upon/above_him/it concubine_his and_went_away from_with_him to the_house father’s_her to house_of food/grain/bread Yəhūdāh and_it_became there days four months.
OET (OET-RV) However, she started sleeping around, and then she left him and went to her father’s house in Bethlehem where she ended up staying for four months.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
whored against him
(Some words not found in UHB: and,unfaithful on/upon/above=him/it concubine,his and,went_away from,with,him to/towards house_of father's,her to/towards house_of food/grain/bread Yehuda and=it_became there days four months )
The expression that the ULT translates as whored against him could also mean that the man’s concubine became angry with him because of something that he did. Many versions translate it that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “became angry with him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
days
(Some words not found in UHB: and,unfaithful on/upon/above=him/it concubine,his and,went_away from,with,him to/towards house_of father's,her to/towards house_of food/grain/bread Yehuda and=it_became there days four months )
The author is using the term days by association to mean a period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for some time”
OET (OET-LV) And_unfaithful on/upon/above_him/it concubine_his and_went_away from_with_him to the_house father’s_her to house_of food/grain/bread Yəhūdāh and_it_became there days four months.
OET (OET-RV) However, she started sleeping around, and then she left him and went to her father’s house in Bethlehem where she ended up staying for four months.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.