Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:23

 JDG 19:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 176825,176826
    3. And he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. S
    9. Y-1406
    10. 122222
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 176827,176828
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 122223
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176829,176830
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122224
    1. בַּעַל
    2. 176831
    3. the master
    4. -
    5. 1167
    6. -Ncmsc
    7. the_master
    8. -
    9. -
    10. 122225
    1. הַ,בַּיִת
    2. 176832,176833
    3. the house
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 122226
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176834,176835
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 122227
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 176836,176837
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 122228
    1. אַל
    2. 176838
    3. no
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. no
    8. -
    9. -
    10. 122229
    1. 176839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122230
    1. אַחַ,י
    2. 176840,176841
    3. brothers my
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. brothers,my
    8. -
    9. -
    10. 122231
    1. אַל
    2. 176842
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 122232
    1. 176843
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122233
    1. תָּרֵעוּ
    2. 176844
    3. do evil
    4. -
    5. v-Vhj2mp
    6. do_evil
    7. -
    8. -
    9. 122234
    1. נָא
    2. 176845
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 122235
    1. אַחֲרֵי
    2. 176846
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 122236
    1. אֲשֶׁר
    2. 176847
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 122237
    1. 176848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122238
    1. בָּא
    2. 176849
    3. he has come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 122239
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176850,176851
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 122240
    1. הַ,זֶּה
    2. 176852,176853
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 122241
    1. אַל
    2. 176854
    3. not
    4. -
    5. 413
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 122242
    1. 176855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122243
    1. בֵּיתִ,י
    2. 176856,176857
    3. house my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. house,my
    7. -
    8. -
    9. 122244
    1. 176858
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 122245
    1. אַֽל
    2. 176859
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 122246
    1. 176860
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122247
    1. תַּעֲשׂוּ
    2. 176861
    3. do
    4. -
    5. v-Vqj2mp
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 122248
    1. אֶת
    2. 176862
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 122249
    1. 176863
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122250
    1. הַ,נְּבָלָה
    2. 176864,176865
    3. the disgraceful thing
    4. disgraceful thing
    5. 5039
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,disgraceful_thing
    8. -
    9. -
    10. 122251
    1. הַ,זֹּאת
    2. 176866,176867
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. -Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 122252
    1. 176868
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122253

OET (OET-LV)And_he/it_went_out to_them the_man the_master the_house and_he/it_said to_them no brothers_my do_not do_evil please after that he_has_come the_man the_this not house_my[fn] do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.


19:23 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)The man who owned the house went out to them and said to them, “No, my brothers, please you mustn’t act wickedly. That man is a guest in my house—you all mustn’t do this disgraceful thing.

TSN Tyndale Study Notes:

19:23 For this man is a guest in my house: It was shameful to be inhospitable to a visitor, but the evil demands of the crowd went beyond lack of hospitality. They intended violence against the visitor (see 20:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 176825,176826
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 122222
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 176827,176828
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122223
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 176829,176830
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122224
    1. the master
    2. -
    3. 1017
    4. 176831
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 122225
    1. the house
    2. -
    3. 1723,1001
    4. 176832,176833
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122226
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 176834,176835
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 122227
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 176836,176837
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 122228
    1. no
    2. -
    3. 509
    4. 176838
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122229
    1. brothers my
    2. brothers
    3. 643
    4. 176840,176841
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122231
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 176842
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122232
    1. do evil
    2. -
    3. 6819
    4. 176844
    5. v-Vhj2mp
    6. -
    7. -
    8. 122234
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 176845
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 122235
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 176846
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122236
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 176847
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 122237
    1. he has come
    2. -
    3. 1155
    4. 176849
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 122239
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 176850,176851
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 122240
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 176852,176853
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 122241
    1. not
    2. -
    3. 371
    4. 176854
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 122242
    1. house my
    2. -
    3. 1001
    4. 176856,176857
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 122244
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 176859
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122246
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 176861
    5. v-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 122248
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 176862
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 122249
    1. the disgraceful thing
    2. disgraceful thing
    3. 1723,4553
    4. 176864,176865
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 122251
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 176866,176867
    5. -Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 122252

OET (OET-LV)And_he/it_went_out to_them the_man the_master the_house and_he/it_said to_them no brothers_my do_not do_evil please after that he_has_come the_man the_this not house_my[fn] do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.


19:23 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)The man who owned the house went out to them and said to them, “No, my brothers, please you mustn’t act wickedly. That man is a guest in my house—you all mustn’t do this disgraceful thing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:23 ©