Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he/it_went_out to_them the_man the_master the_house and_he/it_said to_them no brothers_my do_not do_evil please after that he_has_come the_man the_this not house_my[fn] do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.
19:23 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) The man who owned the house went out to them and said to them, “No, my brothers, please you mustn’t act wickedly. That man is a guest in my house—you all mustn’t do this disgraceful thing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
my brothers
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to,them the=man owner the,house and=he/it_said to,them not brothers,my not act_~_wickedly now after which/who he/it_came the=man the=this not house,my not do DOM the,disgraceful_thing the,this )
The old man is speaking to these men as if they were his brothers. He is appealing to them as fellow members of the community. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my fellow townsmen”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Since this man has come into my house
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out to,them the=man owner the,house and=he/it_said to,them not brothers,my not act_~_wickedly now after which/who he/it_came the=man the=this not house,my not do DOM the,disgraceful_thing the,this )
The old man assumes that the men of Gibeah will understand from this phrase that the old man considers the Levite, as a guest in his home, to be under his protection. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Since this man is a guest under my protection”
19:23 For this man is a guest in my house: It was shameful to be inhospitable to a visitor, but the evil demands of the crowd went beyond lack of hospitality. They intended violence against the visitor (see 20:5).
OET (OET-LV) And_he/it_went_out to_them the_man the_master the_house and_he/it_said to_them no brothers_my do_not do_evil please after that he_has_come the_man the_this not house_my[fn] do_not do DOM the_disgraceful_thing the_this.
19:23 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) The man who owned the house went out to them and said to them, “No, my brothers, please you mustn’t act wickedly. That man is a guest in my house—you all mustn’t do this disgraceful thing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.