Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:12

 JDG 19:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176485,176486
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121992
    1. אֵלָי,ו
    2. 176487,176488
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 121993
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 176489,176490
    3. master his
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 121994
    1. לֹא
    2. 176491
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 121995
    1. נָסוּר
    2. 176492
    3. we will turn aside
    4. we
    5. 5493
    6. v-Vqi1cp
    7. we_will_turn_aside
    8. -
    9. -
    10. 121996
    1. אֶל
    2. 176493
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121997
    1. 176494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121998
    1. עִיר
    2. 176495
    3. a city
    4. city
    5. -Ncfsa
    6. a_city
    7. -
    8. -
    9. 121999
    1. נָכְרִי
    2. 176496
    3. foreign
    4. -
    5. 5237
    6. -Aamsa
    7. foreign
    8. -
    9. -
    10. 122000
    1. אֲשֶׁר
    2. 176497
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 122001
    1. לֹא
    2. 176498
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 122002
    1. 176499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122003
    1. מִ,בְּנֵי
    2. 176500,176501
    3. from (the) sons
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from=(the)_sons
    7. -
    8. -
    9. 122004
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 176502
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. ≈Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 122005
    1. הֵנָּה
    2. 176503
    3. they
    4. -
    5. 2008
    6. s-Pp3fp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 122006
    1. וְ,עָבַרְנוּ
    2. 176504,176505
    3. and go on
    4. ≈go
    5. v-C,Vqq1cp
    6. and,go_on
    7. -
    8. -
    9. 122007
    1. עַד
    2. 176506
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 122008
    1. 176507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 122009
    1. גִּבְעָה
    2. 176508
    3. Giⱱˊāh
    4. -
    5. 1390
    6. -Np
    7. Gibeah
    8. -
    9. Location=Gibeah
    10. 122010
    1. 176509
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 122011

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it master_his not we_will_turn_aside to a_city foreign who not from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they and_go_on to Giⱱˊāh.

OET (OET-RV)“We won’t go into a into a city of foreigners, his master replied. “There’s no Israelis there. Better to keep going until we reach Gibeah.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) turn aside into

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it master,his not turn_aside to/towards (a)_city foreigners which/who not from=(the)_sons Yisrael they(f) and,go_on until Giⱱˊāh )

This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in Judges 19:11. Alternate translation: “stop at”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 176485,176486
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121992
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 176487,176488
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121993
    1. master his
    2. master
    3. 632
    4. 176489,176490
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121994
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 176491
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 121995
    1. we will turn aside
    2. we
    3. 5150
    4. 176492
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 121996
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 176493
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121997
    1. a city
    2. city
    3. 5289
    4. 176495
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121999
    1. foreign
    2. -
    3. 4921
    4. 176496
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 122000
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 176497
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 122001
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 176498
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 122002
    1. from (the) sons
    2. -
    3. 3728,959
    4. 176500,176501
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 122004
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. ≈Israelis
    3. 2847
    4. 176502
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 122005
    1. they
    2. -
    3. 1711
    4. 176503
    5. s-Pp3fp
    6. -
    7. -
    8. 122006
    1. and go on
    2. ≈go
    3. 1814,5477
    4. 176504,176505
    5. v-C,Vqq1cp
    6. -
    7. -
    8. 122007
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 176506
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 122008
    1. Giⱱˊāh
    2. -
    3. 1231
    4. 176508
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Gibeah
    8. 122010

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it master_his not we_will_turn_aside to a_city foreign who not from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) they and_go_on to Giⱱˊāh.

OET (OET-RV)“We won’t go into a into a city of foreigners, his master replied. “There’s no Israelis there. Better to keep going until we reach Gibeah.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:12 ©