Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:6

 JDG 19:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 176283,176284
    3. And they lived
    4. ≈So
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121864
    1. וַ,יֹּאכְלוּ
    2. 176285,176286
    3. and ate
    4. ate
    5. 398
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,ate
    8. -
    9. -
    10. 121865
    1. שְׁנֵי,הֶם
    2. 176287,176288
    3. both of them
    4. -
    5. 8147
    6. -Acmdc,Sp3mp
    7. both_of=them
    8. -
    9. -
    10. 121866
    1. יַחְדָּו
    2. 176289
    3. together
    4. together
    5. adv-D
    6. together
    7. -
    8. -
    9. 121867
    1. וַ,יִּשְׁתּוּ
    2. 176290,176291
    3. and drank
    4. drank
    5. 8354
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,drank
    8. -
    9. -
    10. 121868
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176292,176293
    3. and he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 121869
    1. אֲבִי
    2. 176294
    3. the father
    4. father
    5. 1
    6. -Ncmsc
    7. the_father
    8. -
    9. -
    10. 121870
    1. הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 176295,176296
    3. the girl's
    4. -
    5. 5291
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,girl's
    8. -
    9. -
    10. 121871
    1. אֶל
    2. 176297
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121872
    1. 176298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121873
    1. הָ,אִישׁ
    2. 176299,176300
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 121874
    1. הוֹאֶל
    2. 176301
    3. be willing
    4. -
    5. 2974
    6. v-Vhv2ms
    7. be_willing
    8. -
    9. -
    10. 121875
    1. 176302
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121876
    1. נָא
    2. 176303
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121877
    1. וְ,לִין
    2. 176304,176305
    3. and spend the night
    4. night
    5. v-C,Vqv2ms
    6. and,spend_the_night
    7. -
    8. -
    9. 121878
    1. וְ,יִטַב
    2. 176306,176307
    3. and enjoy
    4. -
    5. 3190
    6. v-C,Vqi3ms
    7. and,enjoy
    8. -
    9. -
    10. 121879
    1. לִבֶּֽ,ךָ
    2. 176308,176309
    3. heart your
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. heart,your
    7. -
    8. -
    9. 121880
    1. 176310
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121881

OET (OET-LV)And_they_lived and_ate both_of_them together and_drank and_he/it_said the_father the_girl’s to the_man be_willing please and_spend_the_night and_enjoy heart_your.

OET (OET-RV)So the two of them ate and drank together, and then the woman’s father said, “Please stay another night. Relax and have a good time.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

and may your heart be good

(Some words not found in UHB: and=they_lived and,ate both_of=them together and,drank and=he/it_said father_of the,girl's to/towards the=man agree now and,spend_the_night and,enjoy heart,your )

The father is using a common expression of his culture to mean that he wanted the Levite to enjoy himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and enjoy yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

19:5-7 Although some have suggested that the delay in leaving was analogous to Samson’s seven-day bridal feast (14:10-20), the picture may reflect nothing more than the father’s reluctance to bid his daughter farewell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they lived
    2. ≈So
    3. 1814,3075
    4. 176283,176284
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121864
    1. and ate
    2. ate
    3. 1814,659
    4. 176285,176286
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121865
    1. both of them
    2. -
    3. 6982
    4. 176287,176288
    5. -Acmdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 121866
    1. together
    2. together
    3. 2985
    4. 176289
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 121867
    1. and drank
    2. drank
    3. 1814,7384
    4. 176290,176291
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121868
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 176292,176293
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121869
    1. the father
    2. father
    3. 611
    4. 176294
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121870
    1. the girl's
    2. -
    3. 1723,4753
    4. 176295,176296
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121871
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 176297
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121872
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 176299,176300
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121874
    1. be willing
    2. -
    3. 2951
    4. 176301
    5. v-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121875
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 176303
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 121877
    1. and spend the night
    2. night
    3. 1814,3575
    4. 176304,176305
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121878
    1. and enjoy
    2. -
    3. 1814,2993
    4. 176306,176307
    5. v-C,Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 121879
    1. heart your
    2. -
    3. 3473
    4. 176308,176309
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121880

OET (OET-LV)And_they_lived and_ate both_of_them together and_drank and_he/it_said the_father the_girl’s to the_man be_willing please and_spend_the_night and_enjoy heart_your.

OET (OET-RV)So the two of them ate and drank together, and then the woman’s father said, “Please stay another night. Relax and have a good time.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 19:6 ©