Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 19:5

 JDG 19:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְהִי
    2. 176250,176251
    3. And he/it was
    4. Then
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121843
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 176252,176253
    3. in the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 121844
    1. הָ,רְבִיעִי
    2. 176254,176255
    3. the fourth
    4. fourth
    5. 7243
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=fourth
    8. -
    9. -
    10. 121845
    1. וַ,יַּשְׁכִּימוּ
    2. 176256,176257
    3. and got up early
    4. early
    5. 7925
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,got_up_early
    8. -
    9. -
    10. 121846
    1. בַ,בֹּקֶר
    2. 176258,176259
    3. in/on/at/with morning
    4. -
    5. 1242
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 121847
    1. וַ,יָּקָם
    2. 176260,176261
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 121848
    1. לָ,לֶכֶת
    2. 176262,176263
    3. to go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-R,Vqc
    7. to=go
    8. -
    9. -
    10. 121849
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 176264,176265
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 121850
    1. אֲבִי
    2. 176266
    3. the father
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc
    7. the_father
    8. -
    9. -
    10. 121851
    1. הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 176267,176268
    3. the girl's
    4. -
    5. 5291
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,girl's
    8. -
    9. -
    10. 121852
    1. אֶל
    2. 176269
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121853
    1. 176270
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121854
    1. חֲתָנ,וֹ
    2. 176271,176272
    3. son-in-law his
    4. -
    5. 2860
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. son-in-law,his
    8. -
    9. -
    10. 121855
    1. סְעָד
    2. 176273
    3. sustain
    4. -
    5. 5582
    6. V-Vqv2ms
    7. sustain
    8. -
    9. -
    10. 121856
    1. לִבְּ,ךָ
    2. 176274,176275
    3. heart yourself
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. heart,yourself
    7. -
    8. -
    9. 121857
    1. פַּת
    2. 176276
    3. a piece
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. a_piece
    7. -
    8. -
    9. 121858
    1. 176277
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121859
    1. לֶחֶם
    2. 176278
    3. of bread
    4. -
    5. 3899
    6. S-Ncbsa
    7. of_bread
    8. -
    9. -
    10. 121860
    1. וְ,אַחַר
    2. 176279,176280
    3. and after
    4. -
    5. S-C,D
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 121861
    1. תֵּלֵכוּ
    2. 176281
    3. you all will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_go
    8. -
    9. -
    10. 121862
    1. 176282
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121863

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_fourth and_got_up_early in/on/at/with_morning and_he/it_rose_up to_go and_he/it_said the_father the_girl’s to son-in-law_his sustain heart_yourself a_piece of_bread and_after you_all_will_go.

OET (OET-RV)Then on the fourth day, they got up early and the Levite prepared to leave, but his father-in-law urged him to eat before they left.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

בַּ⁠יּ֣וֹם הָ⁠רְבִיעִ֔י

in_the=day the=fourth

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [on day four]

Note 2 topic: translate-kinship

חֲתָנ֗⁠וֹ

son-in-law,his

Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [the husband of his daughter]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

סְעָ֧ד לִבְּ⁠ךָ֛

refresh heart,yourself

The father is using one part of his son-in-law, his heart, to mean all of him. The suggestion is that he would not only be strengthened physically by the food, he would also be cheered up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Refresh yourself]

Note 4 topic: writing-politeness

פַּת לֶ֖חֶם

a_bit_of food/grain/bread

The father is using the courteous language of hospitality. He is intentionally understating what he has to offer and what would be involved in entertaining his guests. You may be able to express this in terms of the hospitality conventions of your own language and culture. Alternate translation: [with a bite to eat]

TSN Tyndale Study Notes:

19:5-7 Although some have suggested that the delay in leaving was analogous to Samson’s seven-day bridal feast (14:10-20), the picture may reflect nothing more than the father’s reluctance to bid his daughter farewell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then
    3. 1922,1872
    4. 176250,176251
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121843
    1. in the day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 176252,176253
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121844
    1. the fourth
    2. fourth
    3. 1830,6773
    4. 176254,176255
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 121845
    1. and got up early
    2. early
    3. 1922,7507
    4. 176256,176257
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121846
    1. in/on/at/with morning
    2. -
    3. 844,1242
    4. 176258,176259
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121847
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 176260,176261
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121848
    1. to go
    2. -
    3. 3570,3131
    4. 176262,176263
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 121849
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 176264,176265
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121850
    1. the father
    2. -
    3. 628
    4. 176266
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121851
    1. the girl's
    2. -
    3. 1830,4913
    4. 176267,176268
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121852
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 176269
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 121853
    1. son-in-law his
    2. -
    3. 2599
    4. 176271,176272
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121855
    1. sustain
    2. -
    3. 5257
    4. 176273
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121856
    1. heart yourself
    2. -
    3. 3613
    4. 176274,176275
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 121857
    1. a piece
    2. -
    3. 6094
    4. 176276
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 121858
    1. of bread
    2. -
    3. 3623
    4. 176278
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 121860
    1. and after
    2. -
    3. 1922,507
    4. 176279,176280
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 121861
    1. you all will go
    2. -
    3. 3131
    4. 176281
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 121862

OET (OET-LV)And_he/it_was in_the_day the_fourth and_got_up_early in/on/at/with_morning and_he/it_rose_up to_go and_he/it_said the_father the_girl’s to son-in-law_his sustain heart_yourself a_piece of_bread and_after you_all_will_go.

OET (OET-RV)Then on the fourth day, they got up early and the Levite prepared to leave, but his father-in-law urged him to eat before they left.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 19:5 ©