Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Oh_riders of_female_donkeys tawny Oh_[you_all_who]_sit on garments and_walk on [the]_road tell_out.
OET (OET-RV) You riders of white donkeys,
⇔ you who sit on saddle blankets,
⇔ you who’re walking on the road,
⇔ tell about this.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ
ride donkeys white sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saddle_blankets and,walk on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of
See the discussion in the General Notes to this chapter of the apparent change of setting in 5:10–11, from the original performance of the song at a victory celebration to its repeated recitation at places where travelers stopped along the road for water.
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְהֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ
ride donkeys white sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saddle_blankets and,walk on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of
The song is speaking of two kinds of people, rich and poor, in order to mean all kinds of people. (Wealthier people would have animals to ride and carpet to sit on as they traveled; poorer people would walk on foot.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “All of you who pass by this place”
Note 3 topic: translate-unknown
מִדִּ֛ין
saddle_blankets
The word translated as carpet describes something that people would put on the back of a riding animal to make the rider more comfortable. If your readers would not be familiar with such an object, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “saddle blankets”
5:10 Both the rich (those who ride) and the poor (those who walk) were to listen and spread the song, which would have both a spiritual and a social impact as it was disseminated.
OET (OET-LV) Oh_riders of_female_donkeys tawny Oh_[you_all_who]_sit on garments and_walk on [the]_road tell_out.
OET (OET-RV) You riders of white donkeys,
⇔ you who sit on saddle blankets,
⇔ you who’re walking on the road,
⇔ tell about this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.