Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:10

 JDG 5:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רֹכְבֵי
    2. 164759
    3. Oh riders
    4. riders
    5. 7392
    6. -Vqrmpc
    7. O_riders
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113950
    1. אֲתֹנוֹת
    2. 164760
    3. of female donkeys
    4. donkeys
    5. 860
    6. -Ncfpa
    7. of_female_donkeys
    8. -
    9. -
    10. 113951
    1. צְחֹרוֹת
    2. 164761
    3. tawny
    4. -
    5. 6715
    6. -Aafpa
    7. tawny
    8. -
    9. -
    10. 113952
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 164762
    3. Oh [you all who] sit
    4. You sit
    5. 3427
    6. v-Vqrmpc
    7. O_[you_all_who]_sit
    8. -
    9. -
    10. 113953
    1. עַל
    2. 164763
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 113954
    1. 164764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113955
    1. מִדִּין
    2. 164765
    3. garments
    4. -
    5. 4055
    6. -Ncmpa
    7. garments
    8. -
    9. -
    10. 113956
    1. וְ,הֹלְכֵי
    2. 164766,164767
    3. and walk
    4. -
    5. 1980
    6. v-C,Vqrmpc
    7. and,walk
    8. -
    9. -
    10. 113957
    1. עַל
    2. 164768
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 113958
    1. 164769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113959
    1. דֶּרֶךְ
    2. 164770
    3. [the] road
    4. road
    5. 1870
    6. -Ncbsa
    7. [the]_road
    8. -
    9. -
    10. 113960
    1. שִׂיחוּ
    2. 164771
    3. tell out
    4. -
    5. 7878
    6. v-Vqv2mp
    7. tell_out
    8. -
    9. -
    10. 113961
    1. 164772
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113962

OET (OET-LV)Oh_riders of_female_donkeys tawny Oh_[you_all_who]_sit on garments and_walk on [the]_road tell_out.

OET (OET-RV)You riders of white donkeys,
 ⇔ you who sit on saddle blankets,
 ⇔ you who’re walking on the road,
 ⇔ tell about this.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ

ride donkeys white sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saddle_blankets and,walk on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of

See the discussion in the General Notes to this chapter of the apparent change of setting in 5:10–11, from the original performance of the song at a victory celebration to its repeated recitation at places where travelers stopped along the road for water.

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

רֹכְבֵי֩ אֲתֹנ֨וֹת צְחֹר֜וֹת יֹשְׁבֵ֧י עַל־מִדִּ֛ין וְ⁠הֹלְכֵ֥י עַל־דֶּ֖רֶךְ

ride donkeys white sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in saddle_blankets and,walk on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of

The song is speaking of two kinds of people, rich and poor, in order to mean all kinds of people. (Wealthier people would have animals to ride and carpet to sit on as they traveled; poorer people would walk on foot.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “All of you who pass by this place”

Note 3 topic: translate-unknown

מִדִּ֛ין

saddle_blankets

The word translated as carpet describes something that people would put on the back of a riding animal to make the rider more comfortable. If your readers would not be familiar with such an object, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “saddle blankets”

TSN Tyndale Study Notes:

5:10 Both the rich (those who ride) and the poor (those who walk) were to listen and spread the song, which would have both a spiritual and a social impact as it was disseminated.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Oh riders
    2. riders
    3. 6793
    4. 164759
    5. -Vqrmpc
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113950
    1. of female donkeys
    2. donkeys
    3. 732
    4. 164760
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 113951
    1. tawny
    2. -
    3. 6188
    4. 164761
    5. -Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 113952
    1. Oh [you all who] sit
    2. You sit
    3. 3075
    4. 164762
    5. v-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 113953
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 164763
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113954
    1. garments
    2. -
    3. 4039
    4. 164765
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 113956
    1. and walk
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 164766,164767
    5. v-C,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 113957
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 164768
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113958
    1. [the] road
    2. road
    3. 1532
    4. 164770
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 113960
    1. tell out
    2. -
    3. 7495
    4. 164771
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 113961

OET (OET-LV)Oh_riders of_female_donkeys tawny Oh_[you_all_who]_sit on garments and_walk on [the]_road tell_out.

OET (OET-RV)You riders of white donkeys,
 ⇔ you who sit on saddle blankets,
 ⇔ you who’re walking on the road,
 ⇔ tell about this.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:10 ©