Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:17

 JDG 5:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גִּלְעָד
    2. 164895
    3. Gilˊād
    4. Gilead
    5. 1568
    6. s-Np
    7. Gilead
    8. S
    9. Location=Gilead; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 114056
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 164896,164897
    3. in/on/at/with beyond
    4. -
    5. 5676
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,beyond
    8. -
    9. -
    10. 114057
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 164898,164899
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 114058
    1. שָׁכֵן
    2. 164900
    3. he dwelt
    4. -
    5. 7931
    6. v-Vqp3ms
    7. he_dwelt
    8. -
    9. -
    10. 114059
    1. וְ,דָן
    2. 164901,164902
    3. and Dān
    4. Dan
    5. 1835
    6. -C,Np
    7. and,Dan
    8. -
    9. -
    10. 114060
    1. לָ,מָּה
    2. 164903,164904
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 114061
    1. יָגוּר
    2. 164905
    3. did he sojourn
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. did_he_sojourn
    7. -
    8. -
    9. 114062
    1. אֳנִיּוֹת
    2. 164906
    3. ships
    4. ships
    5. 591
    6. adv-Ncfpa
    7. ships
    8. -
    9. -
    10. 114063
    1. אָשֵׁר
    2. 164907
    3. ʼĀshēr
    4. -
    5. 836
    6. s-Np
    7. Asher
    8. -
    9. Person=Asher
    10. 114064
    1. יָשַׁב
    2. 164908
    3. he remained
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqp3ms
    7. he_remained
    8. -
    9. -
    10. 114065
    1. לְ,חוֹף
    2. 164909,164910
    3. at coast
    4. coast
    5. 2348
    6. -R,Ncmsc
    7. at,coast
    8. -
    9. -
    10. 114066
    1. יַמִּים
    2. 164911
    3. of [the] seas
    4. -
    5. 3220
    6. -Ncmpa
    7. of_[the]_seas
    8. -
    9. -
    10. 114067
    1. וְ,עַל
    2. 164912,164913
    3. and by
    4. -
    5. -C,R
    6. and,by
    7. -
    8. -
    9. 114068
    1. מִפְרָצָי,ו
    2. 164914,164915
    3. landings his
    4. -
    5. 4664
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. landings,his
    8. -
    9. -
    10. 114069
    1. יִשְׁכּוֹן
    2. 164916
    3. he dwelt
    4. -
    5. 7931
    6. v-Vqi3ms
    7. he_dwelt
    8. -
    9. -
    10. 114070
    1. 164917
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114071

OET (OET-LV)Gilˊād in/on/at/with_beyond the_Yardēn/(Jordan) he_dwelt and_Dān to/for_what did_he_sojourn ships ʼĀshēr he_remained at_coast of_[the]_seas and_by landings_his he_dwelt.

OET (OET-RV)Gilead settled east of the Yordan.
 ⇔ But, Dan, why does he stay on ships?
 ⇔ Asher stayed at the sea coast
 ⇔ and lives by his jetties.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

גִּלְעָ֗ד

Gilˊād

The song is using the name Gildead by association to mean the soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and Manasseh, which settled in the region of Gilead on the east side of the Jordan River. Alternate translation: “The soldiers of Reuben, Gad, and Manasseh”

Note 2 topic: translate-tense

וְ⁠דָ֕ן לָ֥⁠מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת

and,Dan to/for=what linger ships

The song is using the present tense to describe habitual action. During the battle against Sisera, the people of the tribe of Dan continued to do what they usually did. Their territory included the harbor of Joppa, and so they were devoted to the pursuits of fishing and maritime trading. But since the song is referring specifically to what the people of Dan did on a specific occasion, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “and Dan, why did he sojourn on ships?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠דָ֕ן לָ֥⁠מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת

and,Dan to/for=what linger ships

The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and Dan should not have sojourned on ships!”

Note 4 topic: translate-tense

אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְ⁠ח֣וֹף יַמִּ֔ים וְ⁠עַ֥ל מִפְרָצָ֖י⁠ו יִשְׁכּֽוֹן

ʼĀshēr sat at,coast seas and,by landings,his settling_down

Here the song is first using the past tense to describe action in the past (abode) and then the present tense to describe habitual action (stays). Like the tribe of Dan, the tribe of Asher was devoted to maritime pursuits, and its men did not leave them to join in the battle against Sisera. In your translation, you could use the past tense in both clauses, or you could indicate that the habitual action was the reason for the past action. Alternate translation: “Asher abode at the coast of the seas, yes, he stayed among his harbors” or “Asher abode at the coast of the seas, for he stays among his harbors”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Gilˊād
    2. Gilead
    3. 1262
    4. 164895
    5. s-Np
    6. S
    7. Location=Gilead; TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114056
    1. in/on/at/with beyond
    2. -
    3. 821,5312
    4. 164896,164897
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114057
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 164898,164899
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 114058
    1. he dwelt
    2. -
    3. 7289
    4. 164900
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114059
    1. and Dān
    2. Dan
    3. 1814,1607
    4. 164901,164902
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 114060
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 164903,164904
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 114061
    1. did he sojourn
    2. -
    3. 1459
    4. 164905
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 114062
    1. ships
    2. ships
    3. 258
    4. 164906
    5. adv-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 114063
    1. ʼĀshēr
    2. -
    3. 724
    4. 164907
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Asher
    8. 114064
    1. he remained
    2. -
    3. 3075
    4. 164908
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114065
    1. at coast
    2. coast
    3. 3430,2543
    4. 164909,164910
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114066
    1. of [the] seas
    2. -
    3. 3004
    4. 164911
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 114067
    1. and by
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 164912,164913
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 114068
    1. landings his
    2. -
    3. 3855
    4. 164914,164915
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114069
    1. he dwelt
    2. -
    3. 7289
    4. 164916
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 114070

OET (OET-LV)Gilˊād in/on/at/with_beyond the_Yardēn/(Jordan) he_dwelt and_Dān to/for_what did_he_sojourn ships ʼĀshēr he_remained at_coast of_[the]_seas and_by landings_his he_dwelt.

OET (OET-RV)Gilead settled east of the Yordan.
 ⇔ But, Dan, why does he stay on ships?
 ⇔ Asher stayed at the sea coast
 ⇔ and lives by his jetties.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:17 ©