Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:14

 JDG 5:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִנִּי
    2. 164827
    3. From
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. S
    8. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 114008
    1. אֶפְרַיִם
    2. 164828
    3. ʼEfrayim
    4. Efraim
    5. 669
    6. -Np
    7. Ephraim
    8. -
    9. Person=Ephraim
    10. 114009
    1. שָׁרְשָׁ,ם
    2. 164829,164830
    3. root their
    4. their
    5. 8328
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. root,their
    8. -
    9. -
    10. 114010
    1. בַּ,עֲמָלֵק
    2. 164831,164832
    3. in/on/at/with ˊAmālēq
    4. -
    5. 6002
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Amalek
    8. -
    9. -
    10. 114011
    1. אַחֲרֶי,ךָ
    2. 164833,164834
    3. following you
    4. you
    5. -R,Sp2ms
    6. following,you
    7. -
    8. -
    9. 114012
    1. בִנְיָמִין
    2. 164835
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. s-Np
    7. Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin
    10. 114013
    1. בַּ,עֲמָמֶי,ךָ
    2. 164836,164837,164838
    3. in/on/at/with people your
    4. your people
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,people,your
    7. -
    8. -
    9. 114014
    1. מִנִּי
    2. 164839
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 114015
    1. מָכִיר
    2. 164840
    3. Makir
    4. Makir
    5. 4353
    6. -Np
    7. Makir
    8. -
    9. -
    10. 114016
    1. יָרְדוּ
    2. 164841
    3. they came down
    4. came
    5. 3381
    6. v-Vqp3cp
    7. they_came_down
    8. -
    9. -
    10. 114017
    1. מְחֹקְקִים
    2. 164842
    3. commanders
    4. commanders
    5. 2710
    6. s-Vmrmpa
    7. commanders
    8. -
    9. -
    10. 114018
    1. וּ,מִ,זְּבוּלֻן
    2. 164843,164844,164845
    3. and from Zəⱱulun
    4. -
    5. 2074
    6. -C,R,Np
    7. and,from,Zebulun
    8. -
    9. -
    10. 114019
    1. מֹשְׁכִים
    2. 164846
    3. [those who] march
    4. march
    5. 4900
    6. v-Vqrmpa
    7. [those_who]_march
    8. -
    9. -
    10. 114020
    1. בְּ,שֵׁבֶט
    2. 164847,164848
    3. in/on/at/with staff
    4. staff
    5. 7626
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,staff
    8. -
    9. -
    10. 114021
    1. סֹפֵר
    2. 164849
    3. of a muster-officer
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_a_muster-officer
    7. -
    8. -
    9. 114022
    1. 164850
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114023

OET (OET-LV)From ʼEfrayim root_their in/on/at/with_ˊAmālēq following_you Binyāmīn in/on/at/with_people_your from Makir they_came_down commanders and_from_Zəⱱulun [those_who]_march in/on/at/with_staff of_a_muster-officer.

OET (OET-RV)From Efraim their root was with Amalek.
 ⇔ After you, Benyamin, among your people.
 ⇔ From (Manashsheh’s) Makir, the commanders came down.
 ⇔ And from Zebulun, those who march carrying an offier’s staff.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ & וּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר

from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your & and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's

In these phrases, the song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Some from Ephraim, whose root is in Amalek, came down; they came after you, Benjamin, with your peoples … and from Zebulun, the ones holding onto the scepter of a scribe also came down”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁ⁠ם֙ בַּ⁠עֲמָלֵ֔ק

from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek

The song is speaking as if the people of the tribe of Ephraim were literally a plant whose root was in the territory that formerly belonged to the Amalek people group. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People from the tribe of Ephraim, which defeated the Amalekites and took their territory”

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

אַחֲרֶ֥י⁠ךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽ⁠עֲמָמֶ֑י⁠ךָ

following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your

Here the song could be speaking to a group of people who are not there to hear it, the people of the tribe of Benjamin, in order to express strong approval of the way the soldiers from that tribe came and fought for Israel. The song would actually be speaking to the people who could hear it, initially the soldiers and others who gathered for the victory celebration at which it was first performed. However, some people from the tribe of Benjamin probably were present at the celebration, so the direct address with you and your could be literal. On the other hand, as 5:9–10 shows, this song was later sung in other contexts where people from Benjamin were not necessarily present. So it may be clearer in some languages to translate this without using second-person pronouns and to express the emphasis in some other way. Alternate translation: “they followed the brave soldiers from the tribe of Benjamin”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים

from from Mākīr came_down commanders

The song is using these commanders to men them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”

Note 5 topic: translate-names

מִנִּ֣י מָכִ֗יר

from from Mākīr

The word Machir is the name of a man, the son of Manasseh.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִנִּ֣י מָכִ֗יר

from from Mākīr

The name Machir could mean: (1) by association, the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the tribe of Manasseh” (2) the descendants of Machir, who formed one part of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the clan of Machir”

Note 7 topic: translate-symaction

וּ⁠מִ֨⁠זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּ⁠שֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר

and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's

The military leaders of the tribe of Zebulun each carried a scepter as a symbolic action to indicate their rank and position. Each leader is called a scribe because one of his duties was to record the names of soldiers who enlisted and keep a total of the number of soldiers in the army. But the focus here is not on that duty but on the fact that these were military leaders, like the commanders mentioned in the previous phrase. Alternate translation: “and the military commanders of the tribe of Zebulun also brought their soldiers”

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From
    2. -
    3. 3818
    4. 164827
    5. -R
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114008
    1. ʼEfrayim
    2. Efraim
    3. 405
    4. 164828
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ephraim
    8. 114009
    1. root their
    2. their
    3. 7404
    4. 164829,164830
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 114010
    1. in/on/at/with ˊAmālēq
    2. -
    3. 821,5215
    4. 164831,164832
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114011
    1. following you
    2. you
    3. 490
    4. 164833,164834
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 114012
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 164835
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin
    8. 114013
    1. in/on/at/with people your
    2. your people
    3. 821,5433
    4. 164836,164837,164838
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 114014
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 164839
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 114015
    1. Makir
    2. Makir
    3. 4360
    4. 164840
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114016
    1. they came down
    2. came
    3. 3062
    4. 164841
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 114017
    1. commanders
    2. commanders
    3. 2424
    4. 164842
    5. s-Vmrmpa
    6. -
    7. -
    8. 114018
    1. and from Zəⱱulun
    2. -
    3. 1814,3728,1833
    4. 164843,164844,164845
    5. -C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 114019
    1. [those who] march
    2. march
    3. 4436
    4. 164846
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 114020
    1. in/on/at/with staff
    2. staff
    3. 821,7105
    4. 164847,164848
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114021
    1. of a muster-officer
    2. -
    3. 5127
    4. 164849
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 114022

OET (OET-LV)From ʼEfrayim root_their in/on/at/with_ˊAmālēq following_you Binyāmīn in/on/at/with_people_your from Makir they_came_down commanders and_from_Zəⱱulun [those_who]_march in/on/at/with_staff of_a_muster-officer.

OET (OET-RV)From Efraim their root was with Amalek.
 ⇔ After you, Benyamin, among your people.
 ⇔ From (Manashsheh’s) Makir, the commanders came down.
 ⇔ And from Zebulun, those who march carrying an offier’s staff.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:14 ©