Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) From ʼEfrayim root_their in/on/at/with_ˊAmālēq following_you Binyāmīn in/on/at/with_people_your from Makir they_came_down commanders and_from_Zəⱱulun [those_who]_march in/on/at/with_staff of_a_muster-officer.
OET (OET-RV) From Efraim their root was with Amalek.
⇔ After you, Benyamin, among your people.
⇔ From (Manashsheh’s) Makir, the commanders came down.
⇔ And from Zebulun, those who march carrying an officer’s staff.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ & וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר
from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your & and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's
In these phrases, the song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Some from Ephraim, whose root is in Amalek, came down; they came after you, Benjamin, with your peoples … and from Zebulun, the ones holding onto the scepter of a scribe also came down”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִנִּ֣י אֶפְרַ֗יִם שָׁרְשָׁם֙ בַּעֲמָלֵ֔ק
from ʼEfrayim root,their in/on/at/with,Amalek
The song is speaking as if the people of the tribe of Ephraim were literally a plant whose root was in the territory that formerly belonged to the Amalek people group. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People from the tribe of Ephraim, which defeated the Amalekites and took their territory”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
אַחֲרֶ֥יךָ בִנְיָמִ֖ין בַּֽעֲמָמֶ֑יךָ
following,you Binyāmīn in/on/at/with,people,your
Here the song could be speaking to a group of people who are not there to hear it, the people of the tribe of Benjamin, in order to express strong approval of the way the soldiers from that tribe came and fought for Israel. The song would actually be speaking to the people who could hear it, initially the soldiers and others who gathered for the victory celebration at which it was first performed. However, some people from the tribe of Benjamin probably were present at the celebration, so the direct address with you and your could be literal. On the other hand, as 5:9–10 shows, this song was later sung in other contexts where people from Benjamin were not necessarily present. So it may be clearer in some languages to translate this without using second-person pronouns and to express the emphasis in some other way. Alternate translation: “they followed the brave soldiers from the tribe of Benjamin”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִנִּ֣י מָכִ֗יר יָֽרְדוּ֙ מְחֹ֣קְקִ֔ים
from from Mākīr came_down commanders
The song is using these commanders to men them and the troops they commanded. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the military leaders from Machir brought their soldiers”
Note 5 topic: translate-names
מִנִּ֣י מָכִ֗יר
from from Mākīr
The word Machir is the name of a man, the son of Manasseh.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִנִּ֣י מָכִ֗יר
from from Mākīr
The name Machir could mean: (1) by association, the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the tribe of Manasseh” (2) the descendants of Machir, who formed one part of the tribe of Manasseh. Alternate translation: “from the clan of Machir”
Note 7 topic: translate-symaction
וּמִ֨זְּבוּלֻ֔ן מֹשְׁכִ֖ים בְּשֵׁ֥בֶט סֹפֵֽר
and,from,Zebulun bear in/on/at/with,staff marshal's
The military leaders of the tribe of Zebulun each carried a scepter as a symbolic action to indicate their rank and position. Each leader is called a scribe because one of his duties was to record the names of soldiers who enlisted and keep a total of the number of soldiers in the army. But the focus here is not on that duty but on the fact that these were military leaders, like the commanders mentioned in the previous phrase. Alternate translation: “and the military commanders of the tribe of Zebulun also brought their soldiers”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) From ʼEfrayim root_their in/on/at/with_ˊAmālēq following_you Binyāmīn in/on/at/with_people_your from Makir they_came_down commanders and_from_Zəⱱulun [those_who]_march in/on/at/with_staff of_a_muster-officer.
OET (OET-RV) From Efraim their root was with Amalek.
⇔ After you, Benyamin, among your people.
⇔ From (Manashsheh’s) Makir, the commanders came down.
⇔ And from Zebulun, those who march carrying an officer’s staff.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.