Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Not are_they_finding are_they_dividing_up plunder a_womb two_wombs for_each of_a_man plunder of_coloured_cloth(s) for_Şīşərāʼ plunder of_coloured_cloth(s) multicoloured_material coloured_cloth multicoloured_material(s) for_neck of_plunder.
OET (OET-RV) ‘Won’t they be gathering and dividing the plunder?
⇔ A woman or two for each warrior to bear children.
⇔ Finding some colourful material for Sisera.
⇔ Taking some embroidered fabrics.
⇔ Dyed scarves as plunder.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל
?,not finding dividing spoil girl bedmates for,each man spoil dyed_stuffs for,Sisera spoil dyed_stuffs embroidered dyed_work embroidered for,neck spoil
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “She told herself that Sisera and his soldiers must be searching the battlefield for plunder and dividing it up. Each soldier, she thought, must be claiming a woman or two as concubines. She also thought that the soldiers must each be finding one or two dyed, embroidered robes that they could wear”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל
?,not finding dividing spoil
Sisera’s mother is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Certainly they are finding and dividing spoil”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר
for,each man
This expression uses one part of a warrior, his head, to mean the warrior himself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for each warrior”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְסִ֣יסְרָ֔א
for,Sisera
Sisera’s mother is probably using the name Sisera by association to mean the soldiers in his army. She is probably not saying that only one or two expensive robes will be found among all the plunder and that Sisera personally will get those. Alternate translation: “for Sisera’s soldiers”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה
dyed_stuffs embroidered
This phrase expresses a single idea by using two words implicitly connected with and. The word embroidery indicates how these dyed fabrics have been made even more luxurious. Alternate translation: “embroidered dyed fabrics”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל
for,neck spoil
Sisera’s mother is using the term spoil by association to mean the soldiers who are collecting this plunder after the battle. Alternate translation: “for the necks of the soldiers collecting this plunder”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל
for,neck spoil
Sisera’s mother is using one part of these soldiers, their necks, to mean the soldiers themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for the soldiers to wear who are collecting this plunder”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) Not are_they_finding are_they_dividing_up plunder a_womb two_wombs for_each of_a_man plunder of_coloured_cloth(s) for_Şīşərāʼ plunder of_coloured_cloth(s) multicoloured_material coloured_cloth multicoloured_material(s) for_neck of_plunder.
OET (OET-RV) ‘Won’t they be gathering and dividing the plunder?
⇔ A woman or two for each warrior to bear children.
⇔ Finding some colourful material for Sisera.
⇔ Taking some embroidered fabrics.
⇔ Dyed scarves as plunder.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.