Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) In/on/at/with_days of_Shamgar the_son of_Anath in/on/at/with_days of_Yāˊēl/(Jael) they_ceased roads and_ones_travelling_of of_paths they_walked roads twisting.
OET (OET-RV) ⇔ In the days of Anat’s son Shamgar,
⇔ ≈in the days of Yael,
⇔ main roads were abandoned,
⇔ ≈and travellers walked twisting trails.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
בִּימֵ֞י שַׁמְגַּ֤ר בֶּן־עֲנָת֙ בִּימֵ֣י יָעֵ֔ל
in/on/at/with,days Shamgar son_of Anath in/on/at/with,days Yāˊēl/(Jael)
The song is speaking of two time periods in order to mean the time in between them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Between the time when Shamgar son of Anath defeated the Philistines and the time when Jael killed Sisera”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חָדְל֖וּ אֳרָח֑וֹת
ceased caravans
The song is speaking as if the roads in Israel had literally ceased to exist. It means that people stopped using the main roads because it had become too dangerous to travel on them. Jabin’s forces were apparently occupying Israel, and his soldiers would plunder the goods that anyone was transporting. (This means that, in a sense, the roads literally did cease to exist, since they were dirt roads and grass would have grown back over them. One translation option would be to say this and let readers realize the implications.) Alternate translation: “people stopped using the main roads” or “grass grew back over the roads”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהֹלְכֵ֣י נְתִיב֔וֹת יֵלְכ֕וּ אֳרָח֖וֹת עֲקַלְקַלּֽוֹת
and,ones_travelling_of paths kept paths winding
The song means implicitly that because people needed to stay off the main roads for safety, they took back roads that wound through the countryside. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and travelers had to take roundabout back routes”
5:6 During this period of chaos and uncertainty, there was little security for those living outside the main walled cities. Even Shamgar (see 3:31) did little to alleviate the misery of the common people, who suffered under the hand of the Canaanites and their cruel commander, Sisera.
OET (OET-LV) In/on/at/with_days of_Shamgar the_son of_Anath in/on/at/with_days of_Yāˊēl/(Jael) they_ceased roads and_ones_travelling_of of_paths they_walked roads twisting.
OET (OET-RV) ⇔ In the days of Anat’s son Shamgar,
⇔ ≈in the days of Yael,
⇔ main roads were abandoned,
⇔ ≈and travellers walked twisting trails.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.