Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) She_will_be_blessed of_women Yāˊēl/(Jael) the_wife of_Ḩeⱱer the_Qēynī of_women in/on/at/with_tent_dwellers she_will_be_blessed.
OET (OET-RV) ⇔ Yael will be an honoured woman.
⇔ The wife of Heber the Kenite.
⇔ She deserves the most praise out of all women who live in tents.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים יָעֵ֕ל אֵ֖שֶׁת חֶ֣בֶר הַקֵּינִ֑י מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ
blessed of,women Yāˊēl/(Jael) wife_of Ḩeⱱer the,Kenite of,women in/on/at/with,tent_dwellers blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [May Yahweh bless Jael, the wife of Heber the Kenite, who lives in a tent, more than any other woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים
blessed of,women
Here, from women is a common expression that means that Jael is the most blessed woman, that is, she is more blessed than any other woman. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is more blessed than any other woman]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
תְּבֹרַךְ֙ מִנָּשִׁ֔ים & מִנָּשִׁ֥ים בָּאֹ֖הֶל תְּבֹרָֽךְ
blessed of,women & of,women in/on/at/with,tent_dwellers blessed
These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. (It is not qualifying the first phrase by specifying that this statement about Jael actually applies only to women who live in tents.) You could include both phrases in your translation. However, if it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [who lives in a tent, is the most blessed of all women]
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) She_will_be_blessed of_women Yāˊēl/(Jael) the_wife of_Ḩeⱱer the_Qēynī of_women in/on/at/with_tent_dwellers she_will_be_blessed.
OET (OET-RV) ⇔ Yael will be an honoured woman.
⇔ The wife of Heber the Kenite.
⇔ She deserves the most praise out of all women who live in tents.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.