Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Between feet_her he_bowed_down he_fell he_lay_down between feet_her he_bowed_down he_fell in/on/at/with_where he_bowed_down there he_fell destroyed.
OET (OET-RV) He bowed down between her feet—he fell—he lay down.
⇔ He bowed down between her feet—where he bowed down, there he fell—destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע
between feet,her sank
Since Sisera was lying down asleep when Jael pounded the tent peg through his head, it does not seem that he literally bowed down to her from a standing position. Rather, the song seems to be saying that when Jael stood astride his dead body, it was as if Sisera had prostrated himself before her, the way people in this culture did to show great honor to someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It was as if Sisera had been prostrating himself before Jael”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב
fell lay
Since Sisera was lying down, it also does not seem that he fell or lay down from a standing position. The song seems to be using the word fell to mean “died,” as in 4:16, and the expression lay down to mean “died” as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he died, he surely died”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד
between feet,her sank fell in/on/at/with,where sank there fell dead
For emphasis, these two clauses repeat the idea of the first clause and last clause adds some specific information. If it would be clearer in your language, you could combine these clauses and express the emphasis in another way. The UST models one way to do this.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
שָׁדֽוּד
dead
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “She had destroyed him”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) Between feet_her he_bowed_down he_fell he_lay_down between feet_her he_bowed_down he_fell in/on/at/with_where he_bowed_down there he_fell destroyed.
OET (OET-RV) He bowed down between her feet—he fell—he lay down.
⇔ He bowed down between her feet—where he bowed down, there he fell—destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.