Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) [the]_mountains they_flowed from_face/in_front_of YHWH this Şīnay from_face/in_front_of YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Mountains melted in Yahweh’s presence,
⇔ Yes, Mt. Sinai shook in front of Israel’s God, Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָרִ֥ים נָזְל֖וּ
mountains quaked
The song is speaking as if the mountains above the battlefield had literally flowed down onto it. This seems to be a reference to the way the downpour made the mountain streams overflow. (Ultimately they fed into the Kishon River and it flooded the battlefield, 5:21.) This might also be an allusion to the way that the overflowing streams would have carried dirt, branches, rocks, etc. down from the mountains, as if the mountains themselves were coming down onto the plain. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The mountain streams overflowed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זֶ֣ה סִינַ֔י מִפְּנֵ֕י יְהוָ֖ה
this Şīnay from=face/in_front_of YHWH
The song is saying that what happened to the mountains above the battlefield was just like what happened when Yahweh appeared to the Israelites at Mount Sinai. When he did, according to Exodus 19:16–18, there was also a thunderstorm and the mountain shook. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as Mount Sinai trembled when Yahweh appeared there in a storm”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) [the]_mountains they_flowed from_face/in_front_of YHWH this Şīnay from_face/in_front_of YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Mountains melted in Yahweh’s presence,
⇔ Yes, Mt. Sinai shook in front of Israel’s God, Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.