Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Hand_her for_the_tent_peg they_stretched_out and_right_hand_her for_hammer of_labourers and_struck Şīşərāʼ she_shattered his/its_head and_shattered and_pierced temple_his.
OET (OET-RV) Her hands reached out for the tent peg,
⇔ and her right hand for the workman’s hammer.
⇔ She hammered Sisera—shattering his head—
⇔ shattering and piercing his temple.
Note 1 topic: writing-pronouns
תִּשְׁלַ֔חְנָה
reached
The pronoun They refers to Jael’s hands. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Her hands reached out”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
תִּשְׁלַ֔חְנָה
reached
The song is speaking of Jael’s hands as if they were living things that could have reached out by themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “She reached out with her hands”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יָדָהּ֙
hand,her
The context indicates that the word hand here means Jael’s left hand. Alternate translation: “her left hand”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ
crushed his/its=head and,shattered and,pierced temple,his
These two phrases are saying the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by being more specific. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “she drove the peg right through his temple and smashed his head”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) Hand_her for_the_tent_peg they_stretched_out and_right_hand_her for_hammer of_labourers and_struck Şīşərāʼ she_shattered his/its_head and_shattered and_pierced temple_his.
OET (OET-RV) Her hands reached out for the tent peg,
⇔ and her right hand for the workman’s hammer.
⇔ She hammered Sisera—shattering his head—
⇔ shattering and piercing his temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.