Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Note 1 topic: writing-pronouns
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו
then beat hoofs horses' with,galloping galloping stallions,his
The pronoun his refers to Sisera. This is a description of the sound of Sisera’s horses fleeing from the battle. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Then there was the sound of horses’ hooves beating, as Sisera’s mighty steeds galloped away from the battlefield”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס
beat hoofs horses'
Since the song is referring to all of Sisera’s horses, it might be more natural in your language to use the plural form of horse. Alternate translation: “the hooves of horses beat”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו
with,galloping galloping stallions,his
The author is repeating the verb galloping in order to intensify the idea that it expresses and perhaps to imitate the repetitive sound of horses’ hooves beating against the ground. If your language can repeat words for intensification and poetic effect, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “as Sisera’s mighty steeds galloped wildly away”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַבִּירָֽיו
stallions,his
The song is using the adjective mighty as a noun to mean a certain kind of horse. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “his mighty steeds”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.