Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Then the_heels_of they_struck horse[s] from_the_galloping the_galloping_of his_mighty_horses.
Note 1 topic: writing-pronouns
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו
then beat hoofs_of horses' from_[the],galloping galloping_of of,his_mighty_[horses]
The pronoun his refers to Sisera. This is a description of the sound of Sisera’s horses fleeing from the battle. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Then there was the sound of horses’ hooves beating, as Sisera’s mighty steeds galloped away from the battlefield]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס
beat hoofs_of horses'
Since the song is referring to all of Sisera’s horses, it might be more natural in your language to use the plural form of horse. Alternate translation: [the hooves of horses beat]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו
from_[the],galloping galloping_of of,his_mighty_[horses]
The author is repeating the verb galloping in order to intensify the idea that it expresses and perhaps to imitate the repetitive sound of horses’ hooves beating against the ground. If your language can repeat words for intensification and poetic effect, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [as Sisera’s mighty steeds galloped wildly away]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַבִּירָֽיו
of,his_mighty_[horses]
The song is using the adjective mighty as a noun to mean a horse that has the characteristic of being mighty. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [his mighty steeds]
OET (OET-LV) Then the_heels_of they_struck horse[s] from_the_galloping the_galloping_of his_mighty_horses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.