Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Awake awake Oh_Dəbōrāh awake awake speak a_song arise Oh_Bārāq and_take_captive captives_your Oh_son of_ʼAⱱīnnoˊam.
OET (OET-RV) ⇔ Wake up, Deborah, wake up.
⇔ Wake up, wake up, sing a song.
⇔ Barak, get moving and capture your prisoners,
⇔ you son of Abinoam.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר
awake awake Dəbōrāh awake awake break_out song
The song is addressing Deborah as if she were literally asleep and needed to wake up. (Baruk may be singing this part; see the discussion in the General Notes to this chapter.) This is actually a call for Deborah to apply vitality and creativity to the task of celebrating Yahweh’s victory through this song. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Come on, Deborah, sing in a lively way!”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבוֹרָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר
awake awake Dəbōrāh awake awake break_out song
The song is repeating the word awake in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You certainly must not be drowsy as you sing, Deborah!”
Note 3 topic: writing-poetry
דַּבְּרִי־שִׁ֑יר
break_out song
This does not mean that Deborah should stop singing and only speak the words of the song. It is actually play on words in Hebrew: the word translated as speak has the same three root letters as Deborah’s name, D-B-R. Your language may have an expression that you could use in your translation to bring out the meaning here. Alternate translation: “make the song your own”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ק֥וּם
arise
The expression Arise does not mean that Barak should get out of bed or stand up from a seated position. Rather, it means that Barak should take action. Deborah could be the one singing this line (see the discussion in the General Notes to this chapter), and it could be intentionally reminiscent of 4:14, where she used the same expression to tell him that it was time to attack Sisera. See how you translated the expression there.
Note 5 topic: writing-poetry
וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖
and,take_captive captives,your
For emphasis, the song is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and lead away all of your prisoners”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖
and,take_captive captives,your
The song is using this possessive form to speak to Barak about the group of people that he and his army have taken prisoner. It is not saying that Barak himself is in captivity. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and lead away all the prisoners you have captured”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖
and,take_captive captives,your
The song is leaving some information implicit that listeners are expected to understand. It is possible that the original occasion of this song was a victory celebration through which captured enemy soldiers were paraded in order to dramatize the victory. Barak, as the army commander, would have led this procession. You could suggest this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and parade the captured enemy soldiers in a victory procession”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) Awake awake Oh_Dəbōrāh awake awake speak a_song arise Oh_Bārāq and_take_captive captives_your Oh_son of_ʼAⱱīnnoˊam.
OET (OET-RV) ⇔ Wake up, Deborah, wake up.
⇔ Wake up, wake up, sing a song.
⇔ Barak, get moving and capture your prisoners,
⇔ you son of Abinoam.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.