Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:31

 JDG 5:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 165134
    3. So
    4. -
    5. adv-Tm
    6. so
    7. S
    8. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    9. 114242
    1. יֹאבְדוּ
    2. 165135
    3. may they perish
    4. perish
    5. 6
    6. v-Vqi3mp
    7. may_they_perish
    8. -
    9. -
    10. 114243
    1. כָל
    2. 165136
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 114244
    1. 165137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 114245
    1. אוֹיְבֶי,ךָ
    2. 165138,165139
    3. enemies your
    4. your enemies
    5. 341
    6. -Vqrmpc,Sp2ms
    7. enemies,your
    8. -
    9. -
    10. 114246
    1. יְהוָה
    2. 165140
    3. Oh YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. O_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 114247
    1. וְ,אֹהֲבָי,ו
    2. 165141,165142,165143
    3. and love him
    4. love
    5. 157
    6. -C,Vqrmpc,Sp3ms
    7. and,love,him
    8. -
    9. -
    10. 114248
    1. כְּ,צֵאת
    2. 165144,165145
    3. like rising
    4. rising
    5. 3318
    6. v-R,Vqc
    7. like,rising
    8. -
    9. -
    10. 114249
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 165146,165147
    3. the sun
    4. sun
    5. 8121
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. -
    10. 114250
    1. בִּ,גְבֻרָת,וֹ
    2. 165148,165149,165150
    3. in/on/at/with might its
    4. its
    5. 1369
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,might,its
    8. -
    9. -
    10. 114251
    1. וַ,תִּשְׁקֹט
    2. 165151,165152
    3. and had peace
    4. peace
    5. 8252
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,had_peace
    8. -
    9. -
    10. 114252
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 165153,165154
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 114253
    1. אַרְבָּעִים
    2. 165155
    3. forty
    4. forty
    5. 705
    6. -Acbpa
    7. forty
    8. -
    9. -
    10. 114254
    1. שָׁנָה
    2. 165156
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. -
    10. 114255
    1. 165157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 114256
    1. 165158
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 114257

OET (OET-LV)So may_they_perish all enemies_your Oh_YHWH and_love_him like_rising the_sun in/on/at/with_might_its and_had_peace the_earth/land forty year[s].

OET (OET-RV)  ⇔ May all your enemies perish like that, Yahweh.
 ⇔ But may those who love you shine like the sun rising in its strength.”
§ Then that region had peace for forty years.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠אֹ֣הֲבָ֔י⁠ו

and,love,him

The song is speaking about Yahweh in the third person after addressing him in the second person. It may be more natural in your language to translate this phrase in the second person as well. Alternate translation: “But may those who love you be”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠צֵ֥את הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ⁠גְבֻרָת֑⁠וֹ

like,rising the,sun in/on/at/with,might,its

The strength of the sun could be its brightness or its heat. So the point of this comparison may be that just as the sun, once it rises, is too bright to look at or so hot that people must get out of its rays into the shade, so no one will be able to resist those who love Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “irresistibly strong, like the unbearable brightness of the risen sun” or “irresistibly strong, like the unbearable heat of the risen sun”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

כְּ⁠צֵ֥את הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ בִּ⁠גְבֻרָת֑⁠וֹ

like,rising the,sun in/on/at/with,might,its

This is the end of the song that Deborah and Barak sang. (In the next sentence, the author resumes the story.) If you began the song with an opening first-level quotation mark or similar opening convention, indicate its ending here with a closing first-level quotation mark or similar closing convention. If you have been using special formatting to set off the song as poetry, resume regular formatting with the next sentence.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תִּשְׁקֹ֥ט הָ⁠אָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה

and,had_peace the=earth/land forty year

See how you translated the same expression in 3:11. Alternate translation: “After this, there were no more wars for 40 years”

TSN Tyndale Study Notes:

5:31 Sisera typifies the Lord’s enemies; Jael represents those who love the Lord.
• there was peace in the land: Rest followed the Lord’s rescue.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So
    2. -
    3. 3255
    4. 165134
    5. adv-Tm
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 114242
    1. may they perish
    2. perish
    3. 615
    4. 165135
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 114243
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 165136
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 114244
    1. enemies your
    2. your enemies
    3. 655
    4. 165138,165139
    5. -Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 114246
    1. Oh YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 165140
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 114247
    1. and love him
    2. love
    3. 1814,633
    4. 165141,165142,165143
    5. -C,Vqrmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114248
    1. like rising
    2. rising
    3. 3151,3045
    4. 165144,165145
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 114249
    1. the sun
    2. sun
    3. 1723,7151
    4. 165146,165147
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 114250
    1. in/on/at/with might its
    2. its
    3. 821,1186
    4. 165148,165149,165150
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 114251
    1. and had peace
    2. peace
    3. 1814,7352
    4. 165151,165152
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 114252
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 165153,165154
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 114253
    1. forty
    2. forty
    3. 551
    4. 165155
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 114254
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 165156
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 114255

OET (OET-LV)So may_they_perish all enemies_your Oh_YHWH and_love_him like_rising the_sun in/on/at/with_might_its and_had_peace the_earth/land forty year[s].

OET (OET-RV)  ⇔ May all your enemies perish like that, Yahweh.
 ⇔ But may those who love you shine like the sun rising in its strength.”
§ Then that region had peace for forty years.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:31 ©