Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) So may_they_perish all enemies_your Oh_YHWH and_love_him like_rising the_sun in/on/at/with_might_its and_had_peace the_earth/land forty year[s].
OET (OET-RV) ⇔ May all your enemies perish like that, Yahweh.
⇔ But may those who love you shine like the sun rising in its strength.”
§ Then that region had peace for forty years.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
וְאֹ֣הֲבָ֔יו
and,love,him
The song is speaking about Yahweh in the third person after addressing him in the second person. It may be more natural in your language to translate this phrase in the second person as well. Alternate translation: “But may those who love you be”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ
like,rising the,sun in/on/at/with,might,its
The strength of the sun could be its brightness or its heat. So the point of this comparison may be that just as the sun, once it rises, is too bright to look at or so hot that people must get out of its rays into the shade, so no one will be able to resist those who love Yahweh. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “irresistibly strong, like the unbearable brightness of the risen sun” or “irresistibly strong, like the unbearable heat of the risen sun”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ
like,rising the,sun in/on/at/with,might,its
This is the end of the song that Deborah and Barak sang. (In the next sentence, the author resumes the story.) If you began the song with an opening first-level quotation mark or similar opening convention, indicate its ending here with a closing first-level quotation mark or similar closing convention. If you have been using special formatting to set off the song as poetry, resume regular formatting with the next sentence.
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה
and,had_peace the=earth/land forty year
See how you translated the same expression in 3:11. Alternate translation: “After this, there were no more wars for 40 years”
5:31 Sisera typifies the Lord’s enemies; Jael represents those who love the Lord.
• there was peace in the land: Rest followed the Lord’s rescue.
OET (OET-LV) So may_they_perish all enemies_your Oh_YHWH and_love_him like_rising the_sun in/on/at/with_might_its and_had_peace the_earth/land forty year[s].
OET (OET-RV) ⇔ May all your enemies perish like that, Yahweh.
⇔ But may those who love you shine like the sun rising in its strength.”
§ Then that region had peace for forty years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.