Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Zəⱱulun [was]_a_people [which]_it_despised lives_their to_death and_Naftali [was]_on [the]_heights of_[the]_field.
OET (OET-RV) Zebulun were a tribe that devotedly risked losing their lives.
⇔ And Naftali was at their heights on the battlefield.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת
Zəⱱulun people risked lives,their to,death
Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of soul. Alternate translation: “The people of Zebulun were reproaching their souls unto death”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זְבֻל֗וּן עַ֣ם חֵרֵ֥ף נַפְשׁ֛וֹ לָמ֖וּת
Zəⱱulun people risked lives,their to,death
The song is speaking as if the people of the tribe of Zebulun had literally been reproaching their souls during the battle, that is, as if they had been taunting or shaming them for wanting to stay alive. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people of Zebulun told themselves not to be afraid to die”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְנַפְתָּלִ֑י עַ֖ל מְרוֹמֵ֥י שָׂדֶֽה
and=Naftali on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heights field
The song is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the people of Naphtali were also not afraid to die on the heights on the battlefield”
5:1-31 This song, a victory hymn usually credited to Deborah, presents a second, more poetic account of the entire battle with various details that supplement the prose account. It is one of the most ancient Hebrew poems. It blesses the Lord, those tribes who responded to the muster, and Jael. It curses those who remained at home, Sisera, and his mother’s entourage. It contrasts conditions before Barak’s victory, when the Lord’s curse was on the land, with the life of blessing in the wake of the warriors’ righteous acts. It ends with a prayer that the Lord’s enemies will perish like Sisera (5:31).
OET (OET-LV) Zəⱱulun [was]_a_people [which]_it_despised lives_their to_death and_Naftali [was]_on [the]_heights of_[the]_field.
OET (OET-RV) Zebulun were a tribe that devotedly risked losing their lives.
⇔ And Naftali was at their heights on the battlefield.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.