Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) To_sound of_[those_who]_divide between [the]_places_for_drawing_water there they_will_recount the_righteousness(es) of_YHWH the_righteousness(es) warriors_his in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) then they_went_down to_the_gates the_people of_YHWH.
OET (OET-RV) ⇔ From the sounds of conflict over the watering places
⇔ they recount ≈Yahweh’s righteousness
⇔ and about his righteous warriors in Israel.
⇔ Then Yahweh’s people went down to the city gates.
Note 1 topic: writing-pronouns
מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים בֵּ֚ין מַשְׁאַבִּ֔ים שָׁ֤ם יְתַנּוּ֙ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
to,sound singers between watering_places there recount righteous_acts YHWH righteous_deeds warriors,his in/on/at/with,Israel
In some languages, the meaning here may be clearer with a passive verb than with the indefinite pronoun they. Alternate translation: “The righteousness of Yahweh and the righteousness of his peasantry in Israel will be celebrated at the watering places by the voice of the singers”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים
to,sound singers
The song is using the voice of these singers to represent the song they are singing with their voices. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From the song of the singers”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מִקּ֣וֹל מְחַֽצְצִ֗ים
to,sound singers
Since the song is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “From the voices of the singers”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה צִדְקֹ֥ת פִּרְזֹנ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
righteous_acts YHWH righteous_deeds warriors,his in/on/at/with,Israel
The song is using the term righteous to describe the victory that Yahweh and his peasantry (the volunteer soldiers) won over Sisera. This is by association with the fact that it was wrong for Jabin to oppress the Israelites, and so by defeating him, the victors restored a situation that was right or righteous. Alternate translation: “what Yahweh and his peasantry in Israel did to restore a right situation”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָרְד֥וּ לַשְּׁעָרִ֖ים
went_down to_the,gates
The song is using one part of cities, their gates, to mean entire cities. See how you translated the same expression in 5:8. Alternate translation: “returned to live in the cities that their enemies had conquered”
5:11 Listen to the village musicians: The picture is of divine exploits being recited where people gathered. Much Old Testament narrative and psalmody probably took shape in this way. “Remembering” in song and poetry is foundational to both Jewish and Christian worship.
OET (OET-LV) To_sound of_[those_who]_divide between [the]_places_for_drawing_water there they_will_recount the_righteousness(es) of_YHWH the_righteousness(es) warriors_his in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) then they_went_down to_the_gates the_people of_YHWH.
OET (OET-RV) ⇔ From the sounds of conflict over the watering places
⇔ they recount ≈Yahweh’s righteousness
⇔ and about his righteous warriors in Israel.
⇔ Then Yahweh’s people went down to the city gates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.