Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 5:7

 JDG 5:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. חָדְלוּ
    2. 164714
    3. They ceased
    4. -
    5. 2308
    6. v-Vqp3cp
    7. they_ceased
    8. S
    9. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    10. 113916
    1. פְרָזוֹן
    2. 164715
    3. rural people
    4. -
    5. 6520
    6. s-Ncmsa
    7. rural_people
    8. -
    9. -
    10. 113917
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 164716,164717
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 113918
    1. חָדֵלּוּ
    2. 164718
    3. they ceased
    4. -
    5. 2308
    6. v-Vqp3cp
    7. they_ceased
    8. -
    9. -
    10. 113919
    1. עַד
    2. 164719
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 113920
    1. שַׁ,קַּמְתִּי
    2. 164720,164721
    3. arose
    4. -
    5. v-Tr,Vqp1cs
    6. ,arose
    7. -
    8. -
    9. 113921
    1. דְּבוֹרָה
    2. 164722
    3. Dəbōrāh
    4. -
    5. 1683
    6. s-Np
    7. Deborah
    8. -
    9. Person=Deborah
    10. 113922
    1. שַׁ,קַּמְתִּי
    2. 164723,164724
    3. I arose
    4. -
    5. v-Tr,Vqp1cs
    6. I,arose
    7. -
    8. -
    9. 113923
    1. אֵם
    2. 164725
    3. a mother
    4. mothers
    5. 517
    6. -Ncfsa
    7. a_mother
    8. -
    9. -
    10. 113924
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 164726,164727
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 113925
    1. 164728
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113926

OET (OET-LV)They_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Dəbōrāh I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Israeli villages were abandoned.
 ⇔ No one lived there until I, Deborah, became their leader.
 ⇔ I became one of Israel’s mothers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel

Deborah is repeating the verbs ceased and arose in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The peasantry completely ceased in Israel until when I, Deborah, arose triumphantly as a mother in Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ

ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased

The song is speaking as if the rural population of Israel had literally ceased to exist. The meaning is that no one was living in the countryside anymore because the rural people hid in the mountains or moved into fortified cities for safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone had to move from the countryside into the cities where it was safer”

Note 3 topic: writing-pronouns

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל & בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

in/on/at/with,Israel & in/on/at/with,Israel

If it would be more natural in your language, you could use another term to refer to Israel in the second instance, rather than repeating the name. Alternate translation: “in Israel … there”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֤ד שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel

Deborah is using the expression arose to mean that she took on a particular role. She is not referring to getting up from sitting beneath her palm tree to accompany Barak. The role she is describing included settling the Israelites’ disputes there. Alternate translation: “but then I, Deborah, became a mother in Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

שַׁ⁠קַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁ⁠קַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel

Deborah is speaking of herself as if she had literally become the mother of the Israelites. She means that she became a leader who cared for the Israelites the way a mother takes care of her children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “when I, Deborah, became a leader who took care of the Israelites the way a mother takes care of her children”

TSN Tyndale Study Notes:

5:7 Deborah was God’s agent in bringing relief during this general social breakdown. Deborah did not muster or command the troops, but she was Israel’s spiritual and emotional pillar; she is described as a mother in Israel.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. They ceased
    2. -
    3. 2327
    4. 164714
    5. v-Vqp3cp
    6. S
    7. TDeliverance_by_Barak_And_Deborah
    8. 113916
    1. rural people
    2. -
    3. 5748
    4. 164715
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113917
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 164716,164717
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 113918
    1. they ceased
    2. -
    3. 2327
    4. 164718
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 113919
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 164719
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113920
    1. arose
    2. -
    3. 7130,6550
    4. 164720,164721
    5. v-Tr,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113921
    1. Dəbōrāh
    2. -
    3. 1470
    4. 164722
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Deborah
    8. 113922
    1. I arose
    2. -
    3. 7130,6550
    4. 164723,164724
    5. v-Tr,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113923
    1. a mother
    2. mothers
    3. 338
    4. 164725
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113924
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 164726,164727
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 113925

OET (OET-LV)They_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Dəbōrāh I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Israeli villages were abandoned.
 ⇔ No one lived there until I, Deborah, became their leader.
 ⇔ I became one of Israel’s mothers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 5:7 ©