Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) They_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Dəbōrāh I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Israeli villages were abandoned.
⇔ ≈No one lived there until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became one of Israel’s mothers.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel
Deborah is repeating the verbs ceased and arose in order to intensify the ideas that they express. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The peasantry completely ceased in Israel until when I, Deborah, arose triumphantly as a mother in Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חָדְל֧וּ פְרָז֛וֹן בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ
ceased peasantry in/on/at/with,Israel ceased
The song is speaking as if the rural population of Israel had literally ceased to exist. The meaning is that no one was living in the countryside anymore because the rural people hid in the mountains or moved into fortified cities for safety. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everyone had to move from the countryside into the cities where it was safer”
Note 3 topic: writing-pronouns
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל & בְּיִשְׂרָאֵֽל
in/on/at/with,Israel & in/on/at/with,Israel
If it would be more natural in your language, you could use another term to refer to Israel in the second instance, rather than repeating the name. Alternate translation: “in Israel … there”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
until ,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel
Deborah is using the expression arose to mean that she took on a particular role. She is not referring to getting up from sitting beneath her palm tree to accompany Barak. The role she is describing included settling the Israelites’ disputes there. Alternate translation: “but then I, Deborah, became a mother in Israel”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבוֹרָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל
,arose Dəbōrāh I,arose mother_of in/on/at/with,Israel
Deborah is speaking of herself as if she had literally become the mother of the Israelites. She means that she became a leader who cared for the Israelites the way a mother takes care of her children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “when I, Deborah, became a leader who took care of the Israelites the way a mother takes care of her children”
5:7 Deborah was God’s agent in bringing relief during this general social breakdown. Deborah did not muster or command the troops, but she was Israel’s spiritual and emotional pillar; she is described as a mother in Israel.
OET (OET-LV) They_ceased rural_people in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) they_ceased until arose Dəbōrāh I_arose a_mother in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) Israeli villages were abandoned.
⇔ ≈No one lived there until I, Deborah, became their leader.
⇔ I became one of Israel’s mothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.