Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) It_chose gods new then war [was_in_the]_gates a_shield if it_was_seen and_spear in/on/at/with_forty thousand in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) When Israel chose new gods,
⇔ then enemies attacked the city gates.
⇔ No shield or spear could be found
⇔ among forty thousand in Israel.
Note 1 topic: writing-pronouns
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים
chose ʼElohīm new
The pronoun He refers back to “Israel” in the previous verse, meaning the people of Israel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people of Israel chose new gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים
then war gates
The song is using one part of cities, their gates, to mean entire cities. The gates are chosen to represent the cities because that is where enemies would attack to try to get into the city and conquer it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then enemy armies besieged the cities”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל
shield if seen and,spear in/on/at/with,forty thousand in/on/at/with,Israel
The song is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “a shield or spear was not seen among 40,000 in Israel!”
Note 4 topic: translate-numbers
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל
shield if seen and,spear in/on/at/with,forty thousand in/on/at/with,Israel
The song is using the number 40,000 as a customary way of saying “very many.” Alternate translation: “one could hardly find a single shield or spear among a large number of Israelites”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח
shield if seen and,spear
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did anyone see a shield or a spear”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח
shield if seen and,spear
The song is using the fact that no shield or spear could be seen by association to mean that no Israelites had these weapons. (Jabin’s occupying forces has apparently confiscated all of the weapons that the Israelites had.) Alternate translation: “was there a single shield or spear”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח
shield if seen and,spear
The author is using two weapons, a shield and a spear, to mean weapons of all kinds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were there any weapons”
5:8 Israel was in social chaos and also lacked defensive weapons.
• Forty thousand warriors: The Hebrew word translated thousand could also be translated clans (see study note on Exod 12:37).
OET (OET-LV) It_chose gods new then war [was_in_the]_gates a_shield if it_was_seen and_spear in/on/at/with_forty thousand in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) When Israel chose new gods,
⇔ then enemies attacked the city gates.
⇔ No shield or spear could be found
⇔ among forty thousand in Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.